Webサイトのページをまるごと翻訳する方法とは?

サイトのページをまるごと翻訳する方法とは?Google翻訳の活用法も解説

企業がWebサイト(ホームページ)を持つことは、インターネット社会において当然のことになっています。

その中で、海外の市場や顧客にアプローチするためには、Webサイトを対象国の言語に翻訳することが必要です。

近年、翻訳ツールの精度が向上し、Webサイトのページを一括で翻訳したり、自動翻訳で海外のユーザーに合わせて言語を切り替えることは簡単にできるようになりました。

しかし、商品・サービスや企業のブランディングの観点から、自動翻訳だけでWebサイトを公開・運営することに不安を感じる方も多いのではないでしょうか。

この記事では、Webサイトのページをまるごと翻訳する方法から、機械(自動)翻訳の注意点、賢い活用方法を解説します!

Webサイトのページをまるごと翻訳する方法

ページを丸ごと翻訳するには、翻訳者に依頼するかGoogle翻訳などの翻訳ツールを活用するなどの方法が挙げられます。

特に大規模なWebサイトの翻訳、大量のページ翻訳を行うと時間と費用がかかることがあり、莫大な作業時間を避けるために、翻訳ツールを使用することを検討する方も少なくありません。

翻訳ツールは、わずかな時間・操作クリックで瞬時に翻訳することが可能です。

費用も抑えて時間をかけずにページ翻訳できることは大きなメリットですが、翻訳ツールを使う際には知っておくべき注意点があります。

New call-to-action

Google翻訳など機械翻訳(自動翻訳)ツールを使う際の注意点

翻訳(自動翻訳)ツールを使う際の注意点

機械翻訳ツールを使用する場合、翻訳の精度が翻訳者による翻訳よりも下がることを理解しておきましょう。

地域の方言や特有の言い回しなど、複雑なテキストを正確に翻訳できない可能性が高いです。また、翻訳したWebサイトのページを公開する前に、しっかりと校正・確認を行うことも重要です。

確認をおろそかにすれば、誤訳されたまま公開することになり、事業への悪影響になり得えます。

つまり、低予算で翻訳自体は簡単にできても、確認作業に時間がかかれば費用対効果として、悪くなることも理解しておかなければいけません。

翻訳された文書は間違えていないか、対象国・地域で使われている言葉や方言もしっかりと翻訳できているかを確認することが重要です。

ホームページの英語翻訳は機械(AI)翻訳だけで大丈夫なのか?

翻訳ツール・自動翻訳ではローカライズが上手くできない

海外向けに公開するWebサイトやカタログなどのローカライズなど、より複雑な翻訳が必要なシーンにおいて、翻訳ツールを使うのは適していません。

一言に翻訳と言っても、文字の置き換えか対象国の文化・風習を配慮した上で文書を翻訳するのは大きく異なります。

ビジネスシーンの翻訳は正確に翻訳するための経験、知識、技術を持ったプロに依頼し、Webサイトのページを現地の文化や習慣を正確に翻訳文に反映させることが大切です。

機械翻訳のメリットと乗り越えられないデメリットとは?活用すべきシーンも併せて解説

Webサイトのページを翻訳するメリット

Webサイトのページを翻訳するメリット

自社サイトやECサイトなどを翻訳する前に、メリットと翻訳する目的を明確にしておくことで、より翻訳する意義を明確にできます。

Webサイトを翻訳することで海外SEO対策になる

海外SEO対策が成功すれば、広告費や現地出張を最低限に抑えてWebマーケティングが可能です。

海外の検索結果でも上位表示することができれば、その国から安定した流入が見込めます。

海外SEO対策のための翻訳については、以下の記事で詳しく解説しています。ぜひ参考にしてみてください。

海外SEO対策のポイントとは?Webコンテンツの翻訳術を解説

ECサイトを翻訳することでブランドの集客力・認知度が上がる

ECサイトを多言語に対応させることで、日本を拠点にしながらでもブランドの集客力・認知度が向上するでしょう。

EC翻訳は海外SEO対策にも繋がる施策ですが、AmazonなどECプラットフォームの媒体によって適した翻訳方法は異なります。

翻訳時には、どんな表現が購買意欲を高めるのか、誤表記を避けるためにはどうすれば良いのかなどを把握しておく必要があります。

EC翻訳のポイントとなる、機械翻訳と人力翻訳の違い・依頼料金の相場など・下記の記事で詳しく解説しています。

越境ECの英語翻訳で知っておくべき注意点や料金相場を解説

Google翻訳など翻訳ツールの賢い使い方

Google翻訳DeepLなど機械(自動)翻訳は、簡単な文章・短文の翻訳には有効的です。

チャットでのやり取りや翻訳文書・単語の確認など、その都度翻訳者に依頼するよりも、自分で済ませたほうが早いシーンでは翻訳ツールを活用することをおすすめします。

また、正確に翻訳するために、文章を書く際に適切な言葉を使うことが重要です。例えば「デニム」ではなく「ジーンズ」と書くことで、翻訳語の文書に大きな違いが生まれます。

下記の資料では、より詳しいGoogle翻訳の活用術を解説しています。翻訳が必要な方にとって参考になる資料なので、ぜひご覧ください。

ビジネス目的ならプロ翻訳者に依頼すべき

この記事でもお伝えした通り、ページ翻訳を行う場合、適切な翻訳、ローカライズが重要です。

そのためには、言語だけではなく翻訳物の業界・分野に関する知識を持ったプロに翻訳を依頼することが必要になります。

プロ翻訳者は、翻訳することを目的とする訳ではなく、正しくターゲットに魅力を伝える、届けることを目的としています。

ビジネスで翻訳が必要になるなら、言語(翻訳)スキル+専門知識を持ったプロ翻訳者に依頼することをおすすめします。

Webサイトなどページ翻訳の依頼ならOCiETeがおすすめ!

専門性の高いオンライン翻訳ならOCiETe翻訳

OCiETeでは、法人向けにプロによるビジネスのための翻訳サービスを提供しています。

厳しいスキルチェックを通過した、1000名以上のプロ翻訳者の中から、ページ翻訳など、依頼内容に合わせて業界に精通する翻訳者をアサインするため、高品質の翻訳を施します。

New call-to-action

ページ翻訳をまるごと行う方法まとめ

この記事ではWebサイトやカタログなど、ページまるごとを翻訳する方法、翻訳ツール利用時の注意点などについて解説しました。

Webサイトのページを翻訳することは、海外市場にリーチするために必要な施策です。

翻訳ツールは、簡単な文書の翻訳には効果的ですが、ローカライズなど、ビジネスを拡大するために自動翻訳だけで進めるのはお勧めできません。

伝えたいメッセージが正確にに伝わるために、ぜひOCiETeの翻訳サービスを活用してみてください。

商談や会議などで通訳に必要になった場合、OCiETeでは翻訳だけではなく1時間〜使えるオンライン通訳サービスの依頼も受け付けています。

翻訳・通訳に関するご相談・お見積もりはお気軽にお問い合わせください!

通訳・翻訳に関するご相談
資料請求・お見積りの問合せ(03-6868-8786/平日10時~19時)

ABOUT US
Sano
翻訳・通訳サービスを展開するOCiETeでマーケティングを担当。「世界をシームレスにつなげる」の企業理念のもと、海外企業や外国人とのビジネスに必要な翻訳者・通訳者とのマッチング支援行っています。 翻訳・通訳依頼の基礎知識だけではなく、依頼前に知ってほしいポイントを伝えることをモットーに、情報発信しております。 また海外ビジネスに関するWebメディア「セカイノビジネス presented by オシエテ」の運営も兼務。