目次
翻訳会社や翻訳者に和訳や英訳をお願いしたい…そんな時には、どれくらいの金額がかかるのでしょうか。
依頼する際には、「翻訳料金の一般的な相場」「翻訳のスピードと質を確保できるサービスのポイント」を知ることが大切です。
依頼したい内容に合わせたサービスを利用したほうが、コストパフォーマンスも高くなります。
ここでは、翻訳会社を選ぶ前に知っておくべき翻訳料金の相場や内訳、翻訳会社の選び方などについて解説します。
一般的な翻訳料金の目安
国内に様々な翻訳会社がある中で、翻訳を依頼する際に料金の相場は大切な比較基準になります。日本翻訳連盟が掲載している「翻訳料金の目安(※)」を参考にすると、
日本語→英語の翻訳
(日本語→英語、1文字あたり・税別)
- コンピューターマニュアル/20円
- 一般科学・工業技術/21円
- 金融/25円
- 経営管理・財務・契約書/25円
- 医学・医療・薬学/30円
- 特許明細書/30円
英語→日本語の翻訳
(英語→日本語、英語1ワードあたり・税別)
- コンピューターマニュアル/28円
- 一般科学・工業技術/28円
- 金融/30円
- 経営管理・財務・契約書/30円
- 医学・医療・薬学/35円
- 特許明細書/26円
ここで分かる通り、専門性が高い分野になるほど、高額になる傾向がわかります。
参考
→日本翻訳連盟「翻訳料金(クライアント企業の翻訳発注価格)の目安」
翻訳料金の決まり方
多くの翻訳会社が展開するサービスの料金は、
といった要素から決められています。翻訳会社を比較する際に必要なポイントとして大切な相場感も考慮しながら、それぞれの要素について解説していきます。
文字数
翻訳料金は、翻訳の対象となる原文の「文字数」もしくは「単語数(ワード数)」で換算されることがほとんどです。見方を変えれば出来高制とも言えます。
日本語を外国語に翻訳する際の料金は文字数でカウントされることが多い傾向です(ちなみに、句読点も1文字としてカウントされます)。
反対に、外国語を日本語に翻訳する際にはほとんどの場合が「単語数(ワード数)」換算です。例えば、「Do you Know?」なら、3ワードでの計算です。
そのため、翻訳会社に依頼を出す時には、想定される翻訳ボリュームに合わせた予算を用意する必要があります。
また、依頼時の最低料金(ミニマムチャージ)を設定している翻訳会社もあるため、事前に料金システムを把握しておくと良いでしょう。
内容の難易度
翻訳する文書の内容によっても、翻訳料金は異なります。
例えば、手紙・メール・SNSといった日常的なやりとりの翻訳料金は、英訳の場合は一文字あたり5円前後、和訳の場合は1ワードあたり8円前後で請け負う翻訳会社があるなど、比較的安価です。
一方で、提案資料・プレスリリース・契約書面など、ビジネスに必要な翻訳は翻訳料金が高くなります。
英訳の場合は1文字13~14円前後、和訳の場合は1ワード19~22円前後が平均的な相場です。学術分野など、さらに専門性が要求される領域は、よりプロフェッショナルな翻訳者が求められるため、さらに翻訳費用が高額です。
また、翻訳者が少ないマイナー言語の翻訳料金は、英語や中国語の翻訳料金と比べて費用がかかる翻訳会社もあります。
校正の方法
「正確な翻訳を依頼したい」「魅力を存分に伝えられる翻訳をお願いしたい」…そんな時には複数名によるチェックやネイティブスピーカーによるチェックを依頼することで、高品質の翻訳が期待できます。ただし、その場合は追加料金が必要です。
チェック体制は翻訳会社により異なりますが、翻訳者+バイリンガル翻訳者の2名で翻訳を行なう企業や、翻訳者+バイリンガル翻訳者+ネイティブスピーカー1~2名で手厚く翻訳を行なう企業もあります。
翻訳に関わる人数が大きくなるほど、翻訳料金は高額になります。
より正確な翻訳としたい場合や、微妙なニュアンスを駆使して魅力を伝える翻訳を行ないたい場合には、こうした翻訳校正サービスが有用です。
納期期限
翻訳を依頼する場合、納期が短くなるにつれ料金が高くなります。本来は、スケジュールに余裕を持って翻訳を依頼するほうが望ましいと言えるでしょう。
それでも、ビジネスでは突然の対応が求められることはつきものです。
急に翻訳が必要になった場合には、短納期での翻訳作業を依頼することが可能です。
その場合、多くの翻訳者のスケジュールを調整してリソースを確保したり、スピード感を早めながらも翻訳のクオリティを高めていくために、複数人で校正・校閲・編集を行なったりと、通常時より多くの対応が必要になります。
そのため、通常の依頼と比べると翻訳料金が高額です。通常の翻訳依頼より、20~50%増しの料金がかかることも珍しくありません。
重要な案件ほど翻訳料金だけで決めるのは危険
翻訳会社を比較する際に、安価で対応できる企業は当然、選択肢に入ってくると思います。しかし、あくまで大切なのは、正しく情報を伝える翻訳や、魅力を十分に伝えられる“翻訳のクオリティ”です。
特にビジネスシーンでは、信頼が成功のカギを握ります。日本人同士でやり取りを行なう時にも、いかに相手に伝わるかを考えてコンテンツや提案資料を作成するはずです。
文化や習慣が異なる世界各国とのやり取りを行なうため、高いクオリティの翻訳は必須とも言えるでしょう。
ただ安価だからといって、しっかりと考えずに翻訳会社を決めてしまっては、せっかくのビジネス機会も失いかねません!
OCiETeの翻訳サービスは他社と比較してコストパフォーマンスが高い!
一般事業者・EC事業者・メディア事業者向けに、翻訳サービスを展開するOCiETeは、シンプルで依頼しやすいことがポイントです。
通常プランで対応するWebコンテンツの翻訳以外にも、様々な書面の翻訳にも対応しています。
また、スキルチェックを通過した翻訳スタッフは、常時1000名以上が稼働。ビジネスパーソンとしての翻訳経験を持つスタッフや、ネイティブスピーカーのスタッフがハイクオリティの翻訳を提供します。
OCiETeは、様々な業界の専門知識を持つ翻訳者が2,000名以上登録しています。
一人一人と面談を実施し、得意分野や実績を確認しているため、質の高い翻訳者へ依頼することができることが特徴です。
翻訳を求められる業界・分野は多岐にわたりますが、OCiETeにはそれぞれの専門性に特化した翻訳者が登録しています。
翻訳者データベースでは、得意業界や分野、実績をご確認いただけます。貴社に合わせて翻訳者をアサインいたします。
OCiETe翻訳サービスの使い方
OCiETeの翻訳サービスは、依頼からご納品までは以下の流れです。
①専用フォームからお問合せ
専用フォームより、翻訳物の種類や言語をご記入の上お問合せください。
併せて翻訳の利用用途やボリュームなどをご記入いただくとスムーズにお見積りをお出しできます。(翻訳問合せフォームはこちら)
②お見積り・翻訳者のご紹介
お見積りと翻訳者のご紹介をOCiETeからお伝えします。
③発注・翻訳業務開始
ご発注後に、翻訳業務が開始。第一段階の翻訳が完了後にダブルチェックを行います。ダブルチェックは無料です。
④ご納品
メールにて翻訳物をご納品させていただきます。
お戻し修正がある場合は3営業日以内にご連絡ください。
OCiETe翻訳サービスの対応範囲
OCiETeのオンライン翻訳サービスで対応している範囲は下記の通りです。
業種・業界は問わず対応いたします。
- Webサイト(コーポレートサイト・サービスサイト・ランディングページなど)
- ビジネス文章(法務契約書・IR・プレスリリースなど)
- 印刷物・DTP(論文研究レポート・製品、サービスカタログパンフレット・取扱説明書、マニュアルなど)
- 動画、映像(字幕・ゲーム・アニメ・CMなど)
- 営業資料(企画書・プレゼンテーション資料・ニュースメディアなど)
- マーケティング(広告・SNS用投稿文・ニュースメディアなど)
OCiETe翻訳サービスの対応言語
OCiETeでは英語や中国語などのメジャー言語はもちろん、ヨーロッパやアフリカ、アジア系のマイナー言語にも幅広く対応しています。
例えば中国語の翻訳依頼では、簡体字・繁体字のどちらの翻訳でも可能です!
OCiETeのオンライン翻訳サービスの利用を検討している方に向けて、実際に利用した企業様の導入事例も公開しています。サービスを利用したからこそ得られる効果など、利用前の課題解決など参考になるポイントが多いので、ぜひご覧ください。
まとめ
この記事では、翻訳料金の相場・内訳、翻訳会社を選ぶポイントなどについて解説しました。ここでのポイントは以下の4つです。
スキルの高い翻訳者に依頼をしたい場合は、プロ翻訳者にフレキシブルかつ高いコストパフォーマンスで依頼できるOCiETeがおすすめです。
OCiETeでは、翻訳だけではなく「1時間〜依頼ができる」オンライン通訳サービスも受け付けています。海外企業との商談・会議、現地調査など通訳も必要になるという方はお気軽にお問い合わせください。
翻訳料金の相場や翻訳会社選びのポイントを把握すれば、最適なコストパフォーマンスで翻訳を依頼できます。ぜひ、最後までご覧ください。