オンライン翻訳サービスOCiETe|ビジネスでの利用はOCiETeがおすすめ

オンライン翻訳サービスOCiETe|ビジネスでの利用はOCiETeがおすすめ

OCiETe翻訳について

OCiETe翻訳とは、法人様向けにオンライン翻訳サービスを提供する翻訳・通訳会社です。OCiETeで行う翻訳は、すべて「プロ翻訳家による人力翻訳」となっています。

翻訳前の原文チェックの際、文書のニュアンスを汲み取りビジネスシーンに適した翻訳を提供しています。

この記事では、OCiETeのオンライン翻訳サービスについてや、機械翻訳との違い、利用方法などをご紹介しています。ぜひ最後までご覧ください。

機械翻訳とプロ翻訳家の違い

近年では翻訳サイトやアプリなど、機械翻訳精度が高くなりました。無料で利用できるツールでも日常会話や旅行先での会話レベルであれば、問題なく使えるといった声も多いです。

しかし、機械翻訳の精度が上がっても「なぜプロ翻訳家の需要が高いのでしょうか?下記からは機械翻訳と翻訳家の違いや、それぞれのメリット、活用すべきシーンの違いについて解説していきます。

機械翻訳は「手軽さ」にメリットがある

機械翻訳は、スマートフォンやタブレット、PCなどで誰でも簡単に利用することができる便利なツールです。

例えば「外国人に道を尋ねられた」「旅行先でのホテルでチェックインがしたい」一言二言で終わる簡単な会話の場合です。

こうしたシーンでは、伝えたいことを翻訳サイトに入力し相手に見せるだけで、コミュニケーションを取ることができます。

翻訳の質が違う

上記でもお伝えしている通り、翻訳ができるサイト・アプリなどの機械翻訳は以前に比べると精度の向上はとても高くなっています。機械翻訳だけでも精度向上により簡単な文章や単語であれば正確に翻訳が出来るようになりました。

しかし、機械翻訳にはまだまだ課題があり誤訳は避けられません。

現状、単語の翻訳など、短い文章であれば機械翻訳だけでも十分です。しかし、長文や専門用語などの翻訳が必要となるとプロの翻訳家を活用するべきです。

ビジネスシーンではプロ翻訳家の活用がおすすめ

契約書や越境ECサイトなど、ビジネスシーンで翻訳が必要となる場合は、必ずプロの翻訳家へ依頼すべきです。

機械翻訳の懸念されている1つの問題として前後の文脈を読み取れない。という事が挙げられます。機械翻訳の翻訳レベル自体は向上しているのですが、やはり文章の中にある言葉でも前後の文脈によって文章のニュアンスが変わるような部分でも機械翻訳ではそこまで読み取ってくれません。

内容によっては多少のズレが許される場合もありますが、逆に文章全体で何かを伝えたい場合は機械翻訳では満足できるビジネス翻訳は難しいです。

機械翻訳と翻訳家が行う翻訳の差について、下記の記事で詳しく解説しています。どちらが良いのか悩んでいるという方はぜひ、ご覧ください。

無料の英語翻訳は正確?機械・ツールが上手く活用できるコツを解説!

ビジネスシーンでの翻訳は「価格」よりも「質」を求めるべき

この記事で何度もお伝えしている通り、アプリやサイトなどの機械翻訳の精度は高くなってきています。無料・有料ツールどちらの利用であっても「ある程度」の翻訳クオリティは期待できるでしょう。

しかし、専門用語や前後の解釈など、機械翻訳では100%正確なクオリティは保証できません。たった1つの間違いも許されないビジネス翻訳では、完璧な質・クオリティを求めるべきです。

翻訳家・翻訳会社への依頼でも「専門知識」があるかを見極めるべき

ビジネスで翻訳が必要となった場合、翻訳のプロであるから安心できるというわけではありません。業界・分野によって使われる言葉は異なり、翻訳のプロであっても専門用語を解読することは難しいケースもあります。

翻訳内容に対して「専門知識があるのか」「対応可能分野なのか」を事前に確認し、依頼することをおすすめします。

翻訳スキルが高く、業界の専門知識を持った翻訳家・翻訳会社に依頼することが理想です!

Click me

OCiETeは、様々な業界の専門知識を持つ翻訳者が2,000名以上登録しています。

一人一人と面談を実施し、得意分野や実績を確認しているため、質の高い翻訳者へ依頼することができることが特徴です。

翻訳を求められる業界・分野は多岐にわたりますが、OCiETeにはそれぞれの専門性に特化した翻訳者が登録しています。

翻訳者データベースでは、得意業界や分野、実績をご確認いただけます。貴社に合わせて翻訳者をアサインいたします。

OCiETe翻訳サービスの使い方

OCiETeの翻訳サービスは、依頼からご納品までは以下の流れです。

ご利用の流れ

専用フォームからお問合せ
専用フォームより、翻訳物の種類や言語をご記入の上お問合せください。
併せて翻訳の利用用途やボリュームなどをご記入いただくとスムーズにお見積りをお出しできます。(翻訳問合せフォームはこちら

お見積り・翻訳者のご紹介
お見積りと翻訳者のご紹介をOCiETeからお伝えします。

発注・翻訳業務開始
ご発注後に、翻訳業務が開始。第一段階の翻訳が完了後にダブルチェックを行います。ダブルチェックは無料です。

ご納品
メールにて翻訳物をご納品させていただきます。
お戻し修正がある場合は3営業日以内にご連絡ください。

OCiETe翻訳サービスの対応範囲

OCiETeのオンライン翻訳サービスで対応している範囲は下記の通りです。
業種・業界は問わず対応いたします。

  • Webサイト(コーポレートサイト・サービスサイト・ランディングページなど)
  • ビジネス文章(法務契約書・IR・プレスリリースなど)
  • 印刷物・DTP(論文研究レポート・製品、サービスカタログパンフレット・取扱説明書、マニュアルなど)
  • 動画、映像(字幕・ゲーム・アニメ・CMなど)
  • 営業資料(企画書・プレゼンテーション資料・ニュースメディアなど)
  • マーケティング(広告・SNS用投稿文・ニュースメディアなど)

OCiETe翻訳サービスの対応言語

OCiETeでは英語や中国語などのメジャー言語はもちろん、ヨーロッパやアフリカ、アジア系のマイナー言語にも幅広く対応しています。

例えば中国語の翻訳依頼では、簡体字・繁体字のどちらの翻訳でも可能です!

OCiETeのオンライン翻訳サービスの利用を検討している方に向けて、実際に利用した企業様の導入事例も公開しています。サービスを利用したからこそ得られる効果など、利用前の課題解決など参考になるポイントが多いので、ぜひご覧ください。

翻訳のお見積り依頼はこちら▷

まとめ

この記事では、OCiETeのオンライン翻訳サービスの紹介を中心に、機械翻訳との違いやOCiETeでできることについて解説してきました。

翻訳アプリ・サイトなどの機械翻訳はこれからまだまだ進化し続けていくでしょう。しかし、ビジネスシーンでの翻訳は誤訳が許されません。

OCiETeの翻訳サービスであれば、企業様が求める以上の翻訳クオリティがあり、オンライン上で依頼から契約、納品まで全て完了します。気になる方は、ご相談だけでも問題ありません。下記のお問合せフォームからご連絡ください。

通訳・翻訳に関するご相談
資料請求・お見積りの問合せ(03-6868-8786/平日10時~19時)

ABOUT US
Sano
翻訳・通訳サービスを展開するOCiETeでマーケティングを担当。「世界をシームレスにつなげる」の企業理念のもと、海外企業や外国人とのビジネスに必要な翻訳者・通訳者とのマッチング支援行っています。 翻訳・通訳依頼の基礎知識だけではなく、依頼前に知ってほしいポイントを伝えることをモットーに、情報発信しております。 また海外ビジネスに関するWebメディア「セカイノビジネス presented by オシエテ」の運営も兼務。