マニュアル・取扱説明書の正しい翻訳方法とは?

マニュアル・取扱説明書の正しい翻訳方法とは?

マニュアル・説明書翻訳とは、取扱説明書や操作マニュアル・業務マニュアルの翻訳を行うことです。

海外との関わりを持つビジネスの場合、マニュアル・説明書翻訳は必要なシーンは多いです。ではマニュアル翻訳を行う時や、依頼する際にどういった点を気をつければ良いのでしょうか?

この記事では、マニュアル・説明書翻訳の依頼をする上での注意点や、依頼した際の料金相場について解説します。

この記事を読めば、マニュアル・説明書の翻訳を依頼する際に知っておくべき大切なポイントがわかるので、ぜひ最後までお読みください!

New call-to-action

マニュアル・取扱説明書の正しい翻訳方法

マニュアル・説明書の翻訳は、ただ単に翻訳を行えば良いというわけではありません。

翻訳する文書内容の知識や表現方法など、他の翻訳とは違う重要なポイントがあります。

マニュアル・説明書翻訳の依頼をする上で重要なことの代表的な3つをご紹介しますので、参考にしてみてください。

専門性のある翻訳者が対応すること

マニュアル・説明書などの翻訳を行う際、まず注意しなければいけないのが翻訳する文書などに記載されている内容に対する専門知識を持っているかです。

マニュアル・説明書翻訳においては、通常の翻訳にはない専門用語の翻訳もするケースがほとんどです。

英語のマニュアル・説明書翻訳をする場合には、英語の翻訳能力だけでは正確な翻訳を完成させることができません。

マニュアル・説明書翻訳依頼をするなら、翻訳能力だけではなく専門知識を持つ翻訳者に対応してもらうことが重要です。

読み手が理解しやすい内容や表現になっていること

マニュアル・説明書翻訳の依頼をする上で重要な2つ目のポイントは、読み手にとって理解しやすいかどうかです。

翻訳されたマニュアルや説明書を相手が読む際、文書の翻訳はできていても専門的な内容がしっかりと訳されていなかったり、正確に理解できる表現でないとマニュアル・説明書の意味がありません。

マニュアル・説明書は、理解できる内容であることが第一として重要です。ただ訳せば良いということではないので、内容・表現方法についても注意しておきましょう。

文書全体で用語や表現がしっかりと統一されていること

マニュアル・説明書翻訳の依頼をする上で重要なポイントで最後にお伝えするのは、統一性についてです。

上記でも表現の仕方や、専門的な内容も的確に翻訳することは非常に重要だとお伝えしました。

マニュアル・説明書は言語問わず、1つしかない方法や正解を的確に伝えることが大前提なので、翻訳後も理解しやすい文書になることが必須です。

そのためには、文字・表現を統一し、全関連文書共通で訳されていることが大事なポイントです。

マニュアル・取扱説明書など文書翻訳を依頼した場合の料金相場

翻訳料金は、3つの項目で決定します。

翻訳料金が決定される主な3つの項目
  • 原稿(ワード)量
  • 翻訳の難易度と専門性
  • 納期

多くの翻訳会社では、翻訳前の原稿の文字数やワード(単語)数で料金を計算することが多いです。また、翻訳元の言語によって単価決定が変わります。

英語で翻訳依頼を行う場合

日本語→英語に翻訳:文字単価

英語→日本語への翻訳:ワード(単語)単価

上記で解説した通り、あらゆる項目で料金が決定します。言語・難易度・納期を事前に伝えることで、より正確な見積もりができるので、まずは翻訳会社に相談してみることをおすすめします!

それぞれのレベルを合わせた翻訳作業で料金が決まるので、依頼内容に合わせて料金が変動するということを理解しておきましょう。

マニュアル・取扱説明書翻訳ならOCiETeがおすすめ!

専門性の高いオンライン翻訳ならOCiETe翻訳

マニュアル・取扱説明書の翻訳依頼はOCiETeがおすすめです。

OCiETeでは、1000名以上いる翻訳者の中から、言語スキルはもちろん翻訳内容・分野に精通するプロ翻訳者に依頼することができます。

圧倒的なコストパフォーマンス・厳しいスキルチェックを通過したプロの翻訳者のみが対応するOCiETeのサービスについて、翻訳プラン詳細・お見積もりはお気軽にご相談ください。

New call-to-action

OCiETeは説明会や研修の通訳も依頼できる

OCiETeでは、マニュアル翻訳だけではなく、研修の通訳の依頼も受け付けております。

翻訳と通訳のセット依頼用プランもご用意しておりますので、お気軽にご相談ください。

New call-to-action

マニュアル翻訳まとめ

この記事ではマニュアル・取扱説明書に関する翻訳のポイントについて解説しました。ここでのポイントは以下の通りです。

ここがポイント!
  • マニュアル・取扱説明書翻訳は専門性の深い理解に基づく適切な表現が必要
  • ただ訳すだけではなく、文字・表現の統一した書き方が重要
  • 翻訳料金は「言語・専門性・納期」によって決定する
  • OCiETeの翻訳サービスなら依頼主にマッチしたプロ翻訳者のみが対応

マニュアル・取扱説明書の翻訳をご希望される場合は、実績あるOCiETeの利用を検討してみてはいかがでしょうか?

OCiETeでは、翻訳だけではなく「1時間〜依頼ができる」オンライン通訳サービスの依頼も可能です。商談や会議など、通訳が必要となる方はお気軽にお問い合わせください!

通訳・翻訳に関するご相談
資料請求・お見積りの問合せ(03-6868-8786/平日10時~19時)

ABOUT US
Sano
翻訳・通訳サービスを展開するOCiETeでマーケティングを担当。「世界をシームレスにつなげる」の企業理念のもと、海外企業や外国人とのビジネスに必要な翻訳者・通訳者とのマッチング支援行っています。 翻訳・通訳依頼の基礎知識だけではなく、依頼前に知ってほしいポイントを伝えることをモットーに、情報発信しております。 また海外ビジネスに関するWebメディア「セカイノビジネス presented by オシエテ」の運営も兼務。