英語翻訳、サイトやアプリと人の翻訳の違い

英語翻訳、サイトやアプリと人の翻訳の違い

長文の英語翻訳をする場合のサイトやアプリと人による翻訳の違い

ひと昔前までインターネットはパソコンで利用するのが一般的でした。スマートフォンの普及でインターネットはより手軽なツールとなり、ECサイトのAmazonや動画配信のNetflixなどのインターネットサービスは存在感をますます強めています。
これは日本のインターネットビジネスが世界に進出する可能性も示唆しています。
インターネットでは国境を気にすることなくWebサイトにアクセスできます。これを活用すれば外国人向けのビジネスを行うことは十分可能です。
しかし外国人向けWebサイトの場合、英語への翻訳が必要不可欠です。翻訳については自分で行うか、人に頼むかの選択肢があります。

ここでは
・長文英語翻訳するときアプリやサイトと人による翻訳どちらが良いか
・長文の英語を翻訳する際にサイト・アプリを使う場合
・長文の英語を翻訳する際に人が行う場合
・オシエテのオンライン英語翻訳の特徴
・オシエテの英語の翻訳を利用するうえでよくあるご質問FAQ
・英語翻訳、サイトやアプリと人の翻訳の違いまとめ

を解説します。

Webサイトは長文の翻訳が主になりますが、自分で翻訳するべきかプロに依頼するのがいいかシーンによっての使い分けもご紹介します。

長文英語翻訳するときアプリやサイトと人による翻訳どちらが良いか

近年は海外旅行が身近になったことも相まって、無料の翻訳アプリや翻訳サイトが数多く出回っています。これらを利用することで個人でも英語の翻訳が簡単にできるようになりました。

しかし商業用Webサイトに掲載している長文の商品説明や、正確性が求められる個人情報の取り扱い表示などを翻訳する場合、翻訳アプリでの翻訳は注意が必要です。

長文の英語を翻訳する際にサイト・アプリを使う場合

一言で英語翻訳アプリといっても、機械翻訳には3つの手法があります。

・ルールベース機械翻訳
事前に登録した文法に基づいて翻訳する最も古くから利用されている手法

・統計的機械翻訳
大量の訳文データを事前に登録し翻訳の統計データを作成したうえで翻訳する手法

・ニューラル機械翻訳
事前に訳文データを登録しつつ、自動学習AIが原稿の意味を学習しながら翻訳をする手法

ルールベース翻訳や統計的機械翻訳の場合、すでに登録されている翻訳データだけを使用した処理ですので長文の正確な翻訳は難しいです。
一方、ニューラル機械翻訳はAIがユーザーの翻訳情報を学習していくので、長文でも翻訳の精度は高まってきていきます。

翻訳アプリや翻訳サイトのメリット

翻訳アプリや翻訳サイトの最大のメリットは、無料で手軽に利用できる点にあります。スマートフォンに翻訳アプリを入れればどこでも瞬時に翻訳を行えます。海外旅行の際にはコミュニケーションツールのひとつとして積極的に活用しましょう。

長文原稿に使用すると翻訳精度が下がりますが、海外旅行ではボディーランゲージやガイドブックと平行利用する場合がほとんどです。
翻訳アプリはあくまで会話のサポートとして利用するので「長文の英語が通じずに途方にくれる」という機会はあまりないでしょう。

翻訳アプリや翻訳サイトのデメリット

翻訳アプリや翻訳サイトの難点はやはり訳文の正確性です。
ニューラル機械翻訳は長文の精度も高まっていますが、まだ完璧とは言えません。近年もMicrosoftの機械翻訳を使用した大阪メトロの外国語ホームページで、「堺筋線」が「Sakai Muscle line」と誤訳されたトラブルが話題になりました。
企業Webサイトで翻訳アプリや翻訳サイトを使用するのはこのようなリスクをはらんでいるのです。

長文の英語を翻訳する際に人が行う場合

Webサイトに記載されている長文を英語に翻訳する場合、人が翻訳を行うと精度が高まります。しかしそれも完璧ではなく注意点もあります。それは企業Webサイトに関しては、プロの翻訳家に任せるのが良いという点です。

英語は義務教育でも取り入れられていますので、近年では英会話が堪能な日本人も珍しくありません。だからといって友人に翻訳を頼むというのは控えたほうが良いでしょう。

企業Webサイトの場合、業界の基礎知識やビジネスモデル、強みなどを理解していなければ、ユーザーに伝わる文章に翻訳することができません。良い翻訳には英語の能力だけでなく、これらの知識と分析行動が必要になります。人が翻訳を行う場合、プロの翻訳業務でなければ質の良い訳文を構成できないのです。

翻訳家が翻訳するメリット

プロの翻訳家が英語の翻訳を行う場合、その精度の高さが最大のメリットです。

翻訳代行会社に翻訳を依頼した場合、業界知識をもった翻訳家が担当となり、企業分析や情報収集などから始めます。翻訳作業時には英語ネイティブ向けに文章の再構成も行い、完成した訳文は社内レビューで更に精度を高めます。これらの工程を見れば、機械翻訳の訳文と比較した質は比べるまでもありません。

特に長文の場合、原稿に正確なだけの訳文では読みづらくなります。時には文章を分けたり、文章の前後関係から主語を補完したりなど、日本語では省略しがちな品詞も追加して翻訳を行う必要があるのです。

翻訳家が翻訳するデメリット

翻訳家に英語翻訳を依頼する場合、作業完了まで時間がかかること、料金が安くはないことが注意点に挙げられます。

メリットに記載したように翻訳家は複雑な翻訳工程行っているため、まとまった時間が必要です。
特に長文原稿ともなれば、コピーライティングや誤訳のチェックも慎重に行われるため納品までの期間は長くとられます。

また、翻訳は1単語ごとの翻訳単価を定めるかページ単価で見積もりを行います。長文の場合必然的に単語数が多くなりますので、見積もりも高額になりがちです。

オシエテのオンライン英語翻訳の特徴

法人向け翻訳・通訳サービス OCiETe(オシエテ)は企業サイトの翻訳を行いたいというご要望をうけて、月額制の翻訳サービスを開始しました。

従来の翻訳代行会社では、単語単価、ページ単価での見積もりを採用しており、長文の翻訳は必然的に高額になります。オシエテでは月額制を採用する事で、予算オーバーを気にせず、翻訳を依頼できるようになっています。まずは「一度オシエテの翻訳サービスを試してみたい」という方は、下記の相談フォームから相談してみてください。

→相談フォームはこちら

オシエテのオンライン翻訳は定額使い放題で長文も対応

法人向け翻訳・通訳サービス OCiETe(オシエテ)は月額固定料金で、文章の長さを気にすることなく翻訳を依頼することができます。
機械翻訳ではなく、プロの翻訳家が対応するため、長文でも正確な翻訳が期待できます。

オシエテの英語翻訳は定額3万円~利用できる

法人向け翻訳・通訳サービス OCiETe(オシエテ)の英語翻訳プランは3種類です。
「一般事業者向けプラン」「EC事業者向けプラン」「メディア事業者向けプラン」がありますのでご自身の事業にあったものをお選び下さい。

プランごとに料金モデルは3つです。
最廉価である一般事業者向けの「ライトプラン」では、3万円で20ページの翻訳が依頼できます。

コラムやECサイトの場合、上限が足らない場合もあるでしょう。その場合には「スタンダードプラン」または「プレミアムプラン」を契約いただくことで上限数は倍以上に、1ページ翻訳単価は破格の1千円と激安に英語翻訳を依頼できます。

プラン詳細に関しては、下記ページをご確認ください。

あわせて読みたい
定額制でWEBサイトの翻訳依頼し放題!なんと月額30,000円~!

英語、中国語、韓国語など全部で30ヵ国語の翻訳対応

法人向け翻訳・通訳サービス OCiETe(オシエテ)は30ヵ国語の翻訳に対応しています。
翻訳サブスクリプションサービスの対応言語は1言語ですので1契約内で複数言語の翻訳を行うことはできませんが、追加でご契約いただければ平行してほかの言語への翻訳が可能です。

中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、その他対応言語の翻訳に関するご質問はお気軽にお問い合わせください。

オシエテの英語の翻訳を利用するうえでよくあるご質問FAQ

長文の英語翻訳を探しているお客様から、翻訳を依頼するにあたりよくいただく質問をまとめましたので、ぜひ参考にしてみてください。

長文の英語翻訳でも最短一日で対応してもらえるのか

法人向け翻訳・通訳サービス OCiETe(オシエテ)では随時100名以上の翻訳家が稼働しています。豊富な人材が揃っていますので、24時間以内納品の英語翻訳も受け付けております。
しかし、ご希望の業界内容や原稿の長さによってはお時間を頂く場合もございます。まずは無料会員ページから運営サポートへお気軽に相談ください。

単発の長文英語翻訳の案件も相談できるか

原稿は長文だが長期間契約するほどの翻訳量ではない、単発で英語翻訳を依頼したいというご要望にも対応可能です。まずは翻訳の要件をお伺いし、翻訳原稿を入稿いただけばお見積りさせていただきます。
「格安で長文の英語翻訳をしたいけどプランが合わない。」とあきらめずに一度ご相談ください。

英語翻訳、サイトやアプリと人の翻訳の違いまとめ

英語翻訳、サイトやアプリと人の翻訳の違いについて解説してきましたが、いかがでしたでしょうか。

機械翻訳の精度は高まっているとはいえ、商用サイトの翻訳に利用する場合は誤訳の注意が必要です。

英語翻訳、サイトやアプリと人の翻訳の違いのポイントは、下記となります。

・機械翻訳のメリットは手軽さ。プライベートのコミュニケーションで活用するのに最適
・IT大手企業が提供する機械翻訳もその質は発展途上。サイトへの商用使用は注意が必要
・人の手で翻訳をすれば長文でも正確な英語翻訳が可能
・人の手での翻訳は時間とお金に余裕が必要
・法人向け翻訳・通訳サービス OCiETe(オシエテ)なら3万円で長文翻訳が頼み放題のサービスがある

機械翻訳か人の手での翻訳にするかは用途次第です。しかし、法人向け翻訳・通訳サービス OCiETe(オシエテ)なら翻訳業務が効率化できることは確かなので、まずは一度お問合せください。

気になった方はまずご相談!お問い合わせはこちら

通訳や翻訳に関わるご相談を受け付けております。

「まずは料金を知りたい」
「オンライン通訳と通常の通訳との違いは?」
「自社の業界に詳しい通訳者・翻訳者に依頼をしたい」

など、通訳・翻訳に関するご相談やお問合せがございましたら、お気軽に下記よりご連絡ください!
お急ぎの方はお電話でも受け付けております。03-6868-7531(平日10時~19時)

中国語通訳カテゴリの最新記事