英語翻訳を依頼したときに知っておくべき料金相場と計算方法

英語翻訳を依頼したときに知っておくべき料金相場と計算方法

英語の翻訳の料金相場と計算方法を知れば適正価格がわかる!

ビジネスのグローバル化が進む中で、英語の翻訳が必要な場面に直面する企業が徐々に増えて来ています。
英語の翻訳を依頼する必要がある際にその料金相場を知っておくことは、コストをおさえてよりクオリティの高い英語翻訳を利用するために必要不可欠です。

ここでは、英語の翻訳文書の種類別による料金相場・翻訳レベルによって変動する費用、料金の計算方法などについて解説します。

これを読むことで、英語翻訳料金の相場がわかり、今後ビジネスで英語の翻訳を依頼する際の参考となります。ぜひ最後までご覧ください!

英語の翻訳文書の種類別による料金相場

英語翻訳の料金相場ですが、翻訳する文書の種類や分野によって料金が異なります。

また、「日本語から英語」「英語から日本語」の元の言語の違いによっても料金は異なり、基本的にワード数、文字数の単価にその分量をかけたものが英語の翻訳料金となります。

単価の参考例として日本翻訳連盟に記載されている翻訳料金をご紹介します。(※)

(翻訳分野・内容)英語→日本語の場合日本語→英語の場合
特許明細書26円 30円
コンピューター28円20円
一般科学・工業技術28円21円
金融30円25円
経営管理・財務・契約書30円25円
医学・医療・薬学35円30円

英語の翻訳料金の計算方法

では、英語の翻訳料金の計算方法をみていきましょう。

英語翻訳の料金は、基本的に「翻訳料金」と「翻訳した内容の校正料金」が合算されたものに、見積もり作成などの事務費用が加算され料金提示されます。

そのため、一般的に英語翻訳の料金の計算式は以下のように計算されます。

(日本語→英語の場合:文字数 英語→日本語の場合:ワード数 単価)× 翻訳文書の内容量 + 校正費用 + 事務費用

校正費や事務費は翻訳する文書の量によってかかる時間が変わるため、量が増えたり短納期だったりすると料金が上がるのが一般的です。

※参考
日本翻訳連盟 翻訳料金(クライアント企業の翻訳発注価格)の目安

英語の翻訳校正レベルにより料金が変わることも考慮

英語の翻訳は上記の通り文字数がベースですが、その料金にどの程度精緻な校正チェックを入れるかによって金額が変わります。

翻訳した後の文書は、校正を厚く入れることで文章の精度が上がります。

翻訳した本人だけが軽くチェックするのと、第三者のチェックが入るかどうかでは仕上がりのクオリティがかなり変わってきます。

また母国語ではない第三者チェックとネイティブのチェックでは、もちろんネイティブチェックが入る方がより精度が高くなるため料金が上がります。

翻訳に加えて、翻訳者本人のチェックのみ、翻訳者本人+第三者のクロスチェック、翻訳者本人+第三者チェック+ネイティブチェックのトリプルチェックなどパターンを作って料金を提示している翻訳会社も多くあります。

翻訳をしてもらう文書が重要なものであればあるほど、校正はしっかりと対応してもらえるところに依頼をした方が良いでしょう。

翻訳料金で校正以外にも加算されるもの

原稿の専門性による難易度も料金加算の対象です。英語の翻訳は、翻訳する分野の専門知識がないと適正にできません。

特に医療や法律、ITなど特定の分野でのより深い専門知識を求められる翻訳の場合、文字単位の料金が高くなる傾向があります。

また、翻訳を依頼する原稿のボリュームが多ければ1文字あたりの翻訳の効率が上がるため翻訳自体の料金は下がりやすいものの、お見積もりなどをするための事務作業に必要な時間は分量の増加によりかかるため料金加算されます

さらに、急ぎの翻訳依頼の場合も特急料金が追加で発生しますので、できるだけ余裕をもって依頼をする方が良いでしょう。

英語翻訳はOCiETeがおすすめ!

「OCiETe(オシエテ)」は、1000名以上登録するプロ翻訳者の中から、依頼内容・分野に合わせて適正な翻訳者をアサインできる翻訳サービスを提供しています。

費用面だけではなく、依頼のしやすさ、満足以上のクオリティなど、高いコストパフォーマンスを実現できることから業界随一の実績があります。

ここからはOCiETeの翻訳サービスの特徴や依頼方法などをご紹介します。

Click me

OCiETeは、様々な業界の専門知識を持つ翻訳者が2,000名以上登録しています。

一人一人と面談を実施し、得意分野や実績を確認しているため、質の高い翻訳者へ依頼することができることが特徴です。

翻訳を求められる業界・分野は多岐にわたりますが、OCiETeにはそれぞれの専門性に特化した翻訳者が登録しています。

翻訳者データベースでは、得意業界や分野、実績をご確認いただけます。貴社に合わせて翻訳者をアサインいたします。

OCiETe翻訳サービスの使い方

OCiETeの翻訳サービスは、依頼からご納品までは以下の流れです。

ご利用の流れ

専用フォームからお問合せ
専用フォームより、翻訳物の種類や言語をご記入の上お問合せください。
併せて翻訳の利用用途やボリュームなどをご記入いただくとスムーズにお見積りをお出しできます。(翻訳問合せフォームはこちら

お見積り・翻訳者のご紹介
お見積りと翻訳者のご紹介をOCiETeからお伝えします。

発注・翻訳業務開始
ご発注後に、翻訳業務が開始。第一段階の翻訳が完了後にダブルチェックを行います。ダブルチェックは無料です。

ご納品
メールにて翻訳物をご納品させていただきます。
お戻し修正がある場合は3営業日以内にご連絡ください。

OCiETe翻訳サービスの対応範囲

OCiETeのオンライン翻訳サービスで対応している範囲は下記の通りです。
業種・業界は問わず対応いたします。

  • Webサイト(コーポレートサイト・サービスサイト・ランディングページなど)
  • ビジネス文章(法務契約書・IR・プレスリリースなど)
  • 印刷物・DTP(論文研究レポート・製品、サービスカタログパンフレット・取扱説明書、マニュアルなど)
  • 動画、映像(字幕・ゲーム・アニメ・CMなど)
  • 営業資料(企画書・プレゼンテーション資料・ニュースメディアなど)
  • マーケティング(広告・SNS用投稿文・ニュースメディアなど)

OCiETe翻訳サービスの対応言語

OCiETeでは英語や中国語などのメジャー言語はもちろん、ヨーロッパやアフリカ、アジア系のマイナー言語にも幅広く対応しています。

例えば中国語の翻訳依頼では、簡体字・繁体字のどちらの翻訳でも可能です!

OCiETeのオンライン翻訳サービスの利用を検討している方に向けて、実際に利用した企業様の導入事例も公開しています。サービスを利用したからこそ得られる効果など、利用前の課題解決など参考になるポイントが多いので、ぜひご覧ください。

翻訳のお見積り依頼はこちら▷

まとめ

この記事では、英語翻訳を依頼した場合の料金相場、料金の計算方法などを解説しました。

ここでのポイントは以下の通りです。

ここがポイント!
  • 英語翻訳の料金相場は翻訳する文書の種類や分野によって料金が違う
  • 翻訳料金だけではなく、校正費用も校正の精度に応じて別途発生する
  • その他にも、事務費用や急ぎの場合の特急料金なども必要になるため、出来るだけ余裕をもって早めに依頼をするなど留意して必要がある
  • ・「OCiETe(オシエテ)」の翻訳者はスキルチェックを受けたスタッフのみなので高品質な翻訳を担保している

OCiETeでは翻訳だけではなく、1時間〜依頼ができるオンライン通訳サービスの依頼も可能です!

対面・オンラインでの商談・会議で通訳が必要になる方もお気軽にお問い合わせください!

通訳・翻訳に関するご相談
資料請求・お見積りの問合せ(03-6868-8786/平日10時~19時)

ABOUT US
Sano
翻訳・通訳サービスを展開するOCiETeでマーケティングを担当。「世界をシームレスにつなげる」の企業理念のもと、海外企業や外国人とのビジネスに必要な翻訳者・通訳者とのマッチング支援行っています。 翻訳・通訳依頼の基礎知識だけではなく、依頼前に知ってほしいポイントを伝えることをモットーに、情報発信しております。 また海外ビジネスに関するWebメディア「セカイノビジネス presented by オシエテ」の運営も兼務。