目次
会社案内の翻訳は、企業のブランドイメージや企業理念を伝えるためのとても大切なツールです。
その細かなニュアンスを伝えるためにはその企業と、企業が携わっている分野に対する知識と、翻訳をおこなう上で欠かせない適切な表現能力が欠かせません。
日本国内だけではなく、広く海外にマーケットを拡げていくためには会社案内の中でどのような翻訳で会社の情報やサービス内容を掲載するかは、今後のビジネスに大きく影響していきます。
そのため、会社案内の翻訳は、ネイティブにとってわかりやすく、伝えたいメッセージを正しく表現することができる経験豊かな翻訳者に依頼することが大切です。
会社案内はとにかく翻訳にこだわるべき理由
冒頭でもお伝えした通り、海外市場・海外企業に向けた会社案内の翻訳は、商品やサービスの詳細を伝えるだけではなく、企業全体のイメージ(ブランディング)にも繋がります。
単に訳せば良いだけではなく、何を伝えたいのか、何が特徴なのか、誰に向けた翻訳なのかを意識しなければいけません。
会社案内を翻訳する際に注意すべきポイント
会社案内を翻訳する際には以下の点に注意すべきです。
- 単純な翻訳はNG
- 会社案内にも高い専門性・言語風習の理解が必要
それぞれの注意点について詳しく解説しますので、参考にしてみてください。
単純な翻訳だけではNG
日本語で書かれた会社案内を単に訳しただけでは魅力が詰まった会社案内とは言えません。
ここで大切になるのは対象国(現地)で参考になる会社案内を軸に、違和感のない表現が必要ということです。
また、他社にはない独自のサービスや商品の説明について翻訳を行うときは、見る人に対して読みやすさ・伝わりやすさをよく考えて翻訳しなければなりません。
つまり、念入りな市場調査が欠かせないと言えます。どんなものを求めているのか、どんな伝え方なら魅力・共感・理解が得られるのか、しっかりと時間をかけてリサーチすることが重要です。
会社案内にも高い専門性・言語風習の理解が必要
海外でも受け入れられる会社案内に仕上げるために、高い専門性が必要なのは当然のことです。
例えば、製造業界の会社案内を翻訳をするときは製造分野に強い翻訳者、IT業界の会社案内を翻訳するときは、IT分野の知識に長ける翻訳者に依頼する。
言語スキル以外にも翻訳者が持つ専門分野の知識・スキルによって、独特な表現も難なく翻訳することが可能になります。
「英語翻訳が必要だから英語スキルがある人に依頼…」このまま依頼をすればクオリティの高い翻訳とは言えない物になります。
企業のイメージにも繋がる会社案内だからこそ、言語+翻訳内容の専門知識を持つプロ翻訳者に依頼することを心がけましょう!
会社案内の翻訳でOCiETeが選ばれる理由
OCiETeは、翻訳スキルだけではなく各言語・会社案内翻訳に長け、専門分野に精通したプロ翻訳者のみがアサインします。
翻訳が複数回にわたって必要である場合でも、同じ翻訳者が担当するため依頼のたびに説明する手間が省けて便利です。
OCiETeは通訳も一括して依頼できる
OCiETeは、翻訳に合わせて海外企業や外国人との商談・会議で通訳が必要になった場合も一貫して依頼することができます。
さらに、動画編集やホームページ作成、ナレーション対応など発生した関連案件を幅広く対応できるため、あらゆるビジネスシーンで翻訳・通訳の依頼が可能です。
会社案内の翻訳でよくあるご依頼
翻訳において業界随一の実績があるOCiETeでは、以下のような会社案内翻訳例があります。
- ホームページや会社紹介資料(パンフレット等)の翻訳
- 海外で開催される展示会や海外向けの国内展示会で使用される資料の翻訳
- 案内に付随する求人資料の翻訳
まとめ
この記事では会社案内の翻訳について解説しました。
会社案内は企業のイメージ(ブランディング)に直接繋がる大切な資料です。
紙媒体・Web媒体問わず、会社の理念・事業内容・理念を物理的に伝えられる会社案内において、翻訳のクオリティを軽視できないということは理解して頂けたはずです。
今後、会社案内の翻訳が必要になる方、すぐに必要な方はまずはお見積もり、ご相談からお気軽にお問い合わせください。
OCiETeでは翻訳だけではなく、1時間〜依頼が可能なオンライン通訳サービスも実施しています。
商談や会議の中で、外国語でコミュニケーションを取らなければいけないという方も、翻訳・通訳と一括して依頼できるため、わずらわしい手続きは必要ありません!翻訳・通訳が必要な方はお気軽にお問い合わせください。
海外の展示会(イベント)への出展、事業提携などで会社案内が完璧に翻訳されていると好印象を持たれ、良い関係となる可能性がグッと高くなります!