目次
プレゼンテーション・企画書の翻訳は、企業のグローバル化を進める上では必要不可欠であり、対象国の言語だけではなく、翻訳をおこなう分野の専門知識と、相手国の文化への理解も求められます。
プレゼンテーション・企画書翻訳は、いかに相手に正しく情報を伝え説得力のある言葉を使って相手の心を動かすことができるかで企業の未来をも大きく左右することもあります。
この記事では、プレゼンテーション用の資料や企画書の翻訳で、より翻訳後文書の質を上げるために知っておくべきポイントを解説します。
プレゼンテーション・企画書の翻訳で大切なこと
プレゼン資料や企画書の翻訳は、どの言語であっても大切なポイントが2つあります。
- 機械翻訳を上手く活用する
- 専門的な分野やプロに依頼する
この2つのポイントをそれぞれ詳しく解説していきます。
機械翻訳を上手く活用する
アプリやツールなどの機械翻訳は、翻訳精度が近年上がり続けており、気軽に使える便利な翻訳手法です。
無料または低価格で利用することができるので、簡単な翻訳作業では活躍するシーンは多いです。
しかし、全ての文書を翻訳するとなるといくら便利とは言え、前後の文面にある表現や専門用語まで完璧に翻訳できるわけではありません。
プレゼンテーション・企画書の翻訳で機械翻訳を使う注意点
プレゼンテーション・企画書など、ビジネスシーンにおける機械翻訳は「活用方法」が明暗を分けます。
例えば資料を翻訳する際に、簡単もしくは短文の文書は機械翻訳を使い、文章が長くなったり専門用語、資料内で一番伝えたい魅力などのポイントとなる部分では、プロ翻訳家に依頼するなどの「使い分け」が大切です。
プロが行う翻訳と手軽に翻訳が可能なGoogle翻訳などのツールを掛け合わせることができれば、より効果的な翻訳を行うことが可能になります。
翻訳が必要な企業様にとって大事な機械翻訳(Google翻訳)に関する資料を無料で提供しています。参考になるのでぜひご覧ください!
機械翻訳のメリットや活用できるシーンなどは、下記の記事で詳しく解説しています。機械翻訳も併用して、より良い翻訳をしていきたいと考えている方はぜひご覧ください。
専門的な分野はプロに依頼する
機械翻訳はいくら精度が上がっているとしても「完璧」とは言えないのが現状です。ビジネスシーンでの翻訳は、間違いが許されるシーンはありません。
上記でもお伝えした通り、ビジネスシーンでは間違いのない完璧な翻訳が求められます。
短文や簡単な単語(文章)であれば、機械翻訳でもカバーできますが、プレゼン資料や企画書内で専門用語や、業界独自の言い回しなどが入る場合は、必ずプロの翻訳家に依頼することをお勧めします。
プロへ依頼することにより、ビジネスシーンに合わせた言い回し(表現)で翻訳してもらうことが可能です。
プロ翻訳家なら依頼する目的に応じて翻訳を実施してくれる
また、翻訳してほしいプレゼン資料・企画書の分野(業界)に合わせて依頼を変えることも大切になります。
IT分野であればITに関する知識を持った翻訳者へ、医療分野であれば医療業界の知識を持つ翻訳者へ依頼することが重要です。
翻訳のプロであっても専門用語が出てくると完璧な翻訳は難しくなります。依頼分野やどんな文書を翻訳して欲しいのかに合わせて依頼する翻訳者を選定しましょう!
翻訳者による翻訳は、アプリやサイトで行う翻訳とは異なり、瞬時に翻訳することはできません。
また、多くの時間と工数をかけて正確な翻訳原稿に仕上げるため、料金も高額になります。
しかし、料金や便利さも大切ですがビジネスシーンでの翻訳で最も重要なのは「正確さ」です。
チャンスを取りこぼすことはできないシーンだからこそ実績のあるプロ翻訳者に依頼することを心がけましょう。
プレゼンテーション・企画書の翻訳ならOCiETeオシエテがおすすめ!
1000名を超えるOCiETe(オシエテ)の翻訳者は、厳しいスキルチェックを通過したプロだけが翻訳業務を担当します。
翻訳者としての言語翻訳能力の高さはもちろん、依頼内容によって異なる各分野の知識にも精通しているため、最大限の翻訳クオリティを提供できます。
OCiETeは翻訳と通訳を一貫して依頼できる
OCiETeでは、翻訳だけではなく通訳の依頼も可能です。
ビジネスシーンで翻訳が必要な企業では、同時に通訳も必要になるケースも多いのではないでしょうか?
翻訳・通訳を一貫して依頼することにより、翻訳・通訳の依頼目的を合わせて共有できるため、コミュニケーションコストが圧倒的に削減できます。
翻訳と通訳の同時依頼した場合のプラン調整も柔軟に行える体制を整えています。
「会議通訳&会議資料翻訳」「プレゼン通訳&プレゼン資料翻訳」など、翻訳と通訳を合わせて依頼したい・相談してみたいと検討している方はお気軽にご相談ください。
以下の記事では、翻訳と通訳を一貫して依頼された事例をご紹介しています。ぜひ参考にしてみてください。
まとめ
この記事では、プレゼンテーション・企画書に関するビジネス翻訳について解説しました。
ビジネスシーンの翻訳は、間違いが許されないため必ずプロへ依頼することをおすすめします。
しかし、近年の機械翻訳の精度も高くなっているため、プロへの依頼以外は全く使えないというわけではありません。
この記事でご紹介したGoogle翻訳の賢い使い方を参考に、機械翻訳とプロ翻訳の使い分けを上手にすることによって、より良い翻訳語文書を完成させることができます。
OCiETeでは翻訳だけではなく「1時間〜依頼ができるオンライン通訳サービス」の依頼も可能です。現地企業との商談・会議で通訳が必要な方もお気軽にお問い合わせください!
この記事を読めば、Google翻訳の賢い使い方などについて理解できるので、ぜひ最後までご覧ください!