目次
「世界へビジネスを展開したい」と考えたとき、まず必要となるのが徹底した市場調査です。この調査を海外で行う際、必ず直面するのが「言葉の壁」と、それを乗り越えるための翻訳・通訳の必要性です。
まず、混同されがちな「翻訳」と「通訳」の違いを明確にしておきましょう。
- 📘 翻訳(Translation):書き言葉(文書やWebサイト、調査票など)をある言語から別の言語に置き換える作業です。
- 🗣️ 通訳(Interpreting):話し言葉(会議や商談、インタビューなど)をある言語から別の言語に置き換える作業です。
海外市場調査において、現地のリアルなニーズや商習慣を深く理解するためには、インターネット上の情報だけでは不十分であり、現地の企業やユーザーに対する**インタビュー(質的調査)が極めて重要になります。
本記事では、この現地インタビューや商談といった対面でのコミュニケーションを円滑に進めるために不可欠な「通訳」に焦点を当てます。単に言葉を置き換えるだけでなく、高いビジネススキルと業界専門知識を持ち、調査の成否を左右するインタビュー通訳者の選び方と、効果的な活用術を徹底解説します。

この記事を読むことで依頼すべき通訳者像が見えやすくなります。ぜひ最後までご覧ください。
海外市場調査に「専門知識のある通訳者」が不可欠な理由


日本国内でも海外でも商品やサービスの展開をする上で市場調査は欠かせません。
日本国内のマーケットであれば、自らの足とリサーチ力だけで進めていけますが、海外市場をターゲットにする場合は、言葉の壁・文化の違いといった不安なポイントを取っ払う必要があります。
そこで通訳者に同席してもらうことにより円滑にビジネスを進めていくことが可能です。
海外マーケットでビジネスを展開するには通訳者が必要不可欠


通訳者が必要になる市場調査は「事業の海外進出・訪日インバウンド・越境EC」が代表的な例です。
事業を海外進出する場合、直営店や工場を開くケースと販売・製造委託を結ぶケース、支社(営業所)を開くなどのさまざまなケースがあります。
いずれにしても海外進出時に取り扱う商品やサービスがマーケットとなる国・地域でニーズがあるのかを判断しなければいけません。
ビジネスの海外進出は「ある程度のリサーチ」だけでは失敗に終わる可能性が高くなるので、どんなマーケットなのか、どんなニーズがあるのかなど、現地企業やユーザー調査を行う際に通訳者の同席は必要となります。
Web調査だけでは不十分?現地通訳を組み合わせるべき理由
市場調査は現地調査、ユーザーボイスの回収だけではなくインターネットを通じて調査するケースも少なくありません。
さらに国内に比べて足を運びにくい海外の市場調査ではWeb調査は効率的な手段です。
しかし、インターネットだけでリサーチした情報だけでマーケティング戦略を立てると商品販売・サービス開始時に、想定していた利益が見込めずに戦略のミスが起きてしまったという可能性も高くなります。
Web調査だけで市場調査を行うには限界があるので、リアルな現地市場とWeb調査を上手く使い分けながら市場調査を進めていきましょう。
Web調査は効率面で注意
Web調査に関して、単にネット検索するだけでは効率が悪いです。海外のリアルで鮮度の高い情報が公開されているサイト・メディアを見つけることも大切です。
OCiETeでは、海外進出や海外出張を行う方に向けた新鮮かつリアルな情報だけを配信しているWebメディア【セカイノビジネス】も運営しています。
今後、事業の海外進出や海外の市場調査を行う方はぜひご覧ください。
失敗しない!市場調査で成果を出す通訳者を選ぶ3つのポイント


海外の市場調査において通訳者に依頼する場合「英語が話せる」だけで依頼すべきではありません。
市場調査は、業界やさまざまな分野毎の独自の視点でコミュニケーションを図る必要があります。
ここからは市場調査で通訳が必要になったときに依頼すべき通訳者の特徴について解説します。
📈 市場調査に必要な通訳者の特徴
【必須条件1】業界・分野に精通した専門知識と高いビジネス遂行能力
市場調査を円滑に進め、成功へと導くためには、堪能な語学力に加え、通訳者にも高いビジネス遂行能力が求められます。単に言葉を訳すだけでなく、調査の目的を達成するための「ビジネスパートナー」としての役割を果たす能力です。
具体的には、以下のスキルを兼ね備えた通訳者を選ぶことが重要です。
- 1. 高い傾聴力と質問の意図を汲み取る能力
- インタビューや商談の場では、話し手の言葉の裏にある真意や文化的背景を瞬時に理解することが求められます。特に非ネイティブの発言や曖昧な表現に対し、調査担当者の質問の意図を正確に把握し、最適な表現で相手に伝える能力が必要です。
- 2. 文化的なニュアンスを調整するローカライズ力
- 市場調査の回答(ユーザーの意見や企業の考え)には、現地の商習慣や文化的な機微が色濃く反映されます。通訳者は、単なる直訳ではなく、文化的・社会的なニュアンスを調整し、日本側が正確に理解できる形で「意訳」するスキルが必要です。これにより、誤解を防ぎ、真のインサイト(洞察)を得やすくなります。
- 3. デリケートな質問を扱う際の表現力と対応力
- 価格設定、競合優位性、将来の計画など、企業秘密や答えたくないと相手が感じるデリケートな質問をする場面が必ずあります。通訳者は、場の空気を読み、相手を不快にさせずに情報を引き出すための洗練された表現や間接的な言い回しを駆使する能力が求められます。
- 4. 業界・分野の専門用語への精通
- 例えばIT、医療、製造業など、特定の業界用語や専門技術に関する知識がなければ、スムーズな意思疎通は不可能です。通訳者に、調査対象となる業界・分野に特化した知識があることで、深い議論が可能になり、質の高い調査結果に繋がります。





会議やインタビューなどの通訳では、正確な意思疎通を行う必要があります。英語力だけではなく、ビジネススキルと依頼内容の知識がある通訳者に依頼しましょう!
【必須条件2】現地の商習慣や文化に精通しているか(現地在住者の強み)
市場調査の通訳において、語学力やビジネススキルと同様に重要なのが、調査対象国の文化や商習慣への深い理解です。
単なる言語の変換を超え、現地の通訳者が持つ知識は以下の点で大きな強みとなります。
- 調査結果の精度向上: 現地特有の「言外のニュアンス」やタブー、暗黙の了解を理解しているため、回答者が語る内容をより正確に解釈できます。これにより、調査担当者は誤った結論を導き出すリスクを回避できます。
- 円滑なコミュニケーション: 商談やインタビューの場で、現地で不快感を与える可能性のある振る舞いや表現を事前に察知し、調査担当者にアドバイスできます。これにより、相手との信頼関係構築を助け、円滑な情報収集につながります。
- 現地ならではのインサイトの提供: 通訳業務に加え、現地の生活者・ビジネスパーソンとしての視点から、収集した情報に対して「この意見は現地で一般的か?」「このデータは特殊な事例か?」といったローカライズされた意見を提供できる可能性があります。
そのため、理想的には、調査対象国に居住経験がある、または現在も居住している通訳者に依頼することで、生の現地の感覚をフィードバックとして得られ、調査の質を飛躍的に高めることができます。
【実例】効率的かつ効果的な市場調査の進め方と通訳活用術
はい、市場調査を効率的かつ効果的に進めるための「フェーズ別通訳者活用シーン」を具体的に解説するセクションを追記します。これは、通訳者を単なる会話の仲介役ではなく、戦略的なパートナーとして位置づけるための重要な要素です。
【実例】効率的かつ効果的な市場調査の進め方と通訳活用術
市場調査の成功には、Web調査と現地調査の組み合わせが不可欠ですが、通訳者をどの段階でどのように活用するかが、成果を大きく左右します。
以下の3つのフェーズに分けて、通訳者が果たす戦略的な役割を解説します。
1. 企画立案時・準備フェーズ
この段階では、通訳者は主に情報収集とローカライズの相談役として機能します。
| 活用シーン | 通訳者の具体的な関わり | 成功への貢献 |
| 現地情報の精査 | ターゲット国の一次情報(現地のニュース、専門誌、競合のWebサイトなど)の要約翻訳や内容確認を依頼する。 | 一次情報の解釈ミスを防ぎ、調査の方向性を正しく定める。 |
| 調査票の確認 | インタビューで利用する質問票やアンケートの表現が、現地で不快感を与えないか、意図通りに伝わるかをチェックする。 | 文化的タブーや不適切な表現を修正し、質問の質を担保する。 |
| アポイント獲得 | 現地企業へのアポイントメント取得のためのメールや電話でのコミュニケーション支援を行う。 | 企業とのコンタクトを円滑にし、調査の準備を加速させる。 |
2. 現地リサーチ時(インタビュー・視察)フェーズ
この段階は通訳者の最も重要な役割であり、調査の成否を握ります。
| 活用シーン | 通訳者の具体的な関わり | 成功への貢献 |
| デプスインタビュー | インタビュアーと回答者間の同時通訳または逐次通訳を担当する。 | 会話の流れを止めず、深いインサイトを引き出す。特に感情やニュアンスの伝達を支援する。 |
| 現地視察・展示会 | 競合店の視察や展示会での商談時に同行通訳を行う。 | 現地の商談文化に基づき、セールスポイントや競合製品の情報を正確に把握し、交渉を円滑化する。 |
| 文化・行動の解説 | 調査中に見聞きした現地の人の行動や発言の背景にある文化的・社会的な理由を、その場で担当者に解説する。 | 収集した情報の解像度を高め、表層的な理解に留まることを防ぐ。 |
3. 報告・分析時フェーズ
調査が終了した後も、通訳者・通訳サービスは情報整理と分析支援に役立ちます。
| 活用シーン | 通訳者の具体的な関わり | 成功への貢献 |
| インタビューの議事録作成 | 録音データやメモを基に、インタビュー内容の**多言語議事録(テキスト化・要約)**を作成する。 | 報告書の作成工数を削減し、分析作業に集中できるようにする。(例:OCiETe ToDoを活用) |
| 報告書の確認 | 収集した現地資料やデータの翻訳・最終チェックを行い、分析の正確性を担保する。 | 分析プロセスにおける言語的なエラーを排除し、最終結論の信頼性を高める。 |
| フィードバック | 必要に応じて、通訳者としての視点から調査結果に対する意見や現地感覚に基づくフィードバックを提供する。 | 日本側の分析チームにはない、現地の視点を補完する。 |
市場調査のポイントや成果を出すための方法は以下の記事で詳しく解説しています。ぜひ参考にしてみてください。
市場調査の徹底サポート!OCiETeの通訳・議事録作成サービス


海外市場調査の成功には、「質の高い通訳」と「効率的な情報整理」が欠かせません。OCiETeは、以下の強みで貴社の調査を徹底的にサポートします。





さらに、1時間~の依頼が可能なので無駄なコストは発生せず、必要なときに必要な分だけ依頼ができるといった高いコストパフォーマンスが実現できるサービスです!
1. 市場調査特化型の専門通訳サービス
OCiETeでは、単なる語学力だけでなく、以下の条件を満たす専門通訳者をアサインします。
- 1000名超の専門家体制: 調査分野に精通し、ビジネススキルを持つ通訳者を厳選。深い議論と正確な情報収集を可能にします。
- 柔軟な依頼体制: 1時間からの依頼が可能。無駄なコストを抑え、必要な時に必要な分だけご利用いただけます。
- 現地調査全般に対応: 現地インタビューはもちろん、商談、展示会、視察など、多様な調査シーンをサポートします。
2. 成果を加速させる議事録作成サービス「OCiETe ToDo」
インタビュー調査後の最大の課題である情報整理と分析作業を効率化します。
- 分析工数を大幅削減: 通訳後の内容を正確に多言語で議事録化(テキスト化・要約)。調査担当者はすぐに分析・報告書作成に移れます。
- タスク管理を支援: 議論の中で決まったアクション(ToDo)を明確に抽出し、タスク整理をサポート。プロジェクトの実行力を高めます。
- ワンストップサポート: 通訳から議事録作成まで一括で依頼可能なため、プロジェクト管理の手間と品質のばらつきを防ぎます。
市場調査で得た「生のインサイト」を、迅速かつ確実にビジネスの成果につなげます。
そこでOCiETeでは、インタビュー・会議などの議事録を作成する【OCiETe ToDo】というサービスを設けました。
まとめ
この記事では、市場調査の通訳に関するポイントやOCiETe ToDoのサービス紹介について解説しました。
ここでのポイントは以下の通りです。
海外進出を行う上では市場調査は欠かせません。そこで必要な通訳やタスク管理、議事録作成など、全てOCiETeに依頼することができます。





一括して依頼することにより、プロジェクトをより円滑に進めることができますので、ぜひご利用の検討をしてみてください!






