広告の正しい翻訳方法とおすすめの翻訳会社をご紹介

広告の正しい翻訳方法とおすすめの翻訳会社をご紹介

広告の翻訳は、対象広告の種類や内容を意識して、いかに読み手に正しい情報をわかりやすく伝えていくかを考えながら翻訳を行なうことが必要です。

今やひとくちに広告といってもその数も種類も様々で、紙媒体の広告はもちろんですが、YouTubeなどの動画広告、インスタやTikTokといったSNSの広告など翻訳依頼は多岐にわたります

つまり、広告の翻訳は、ただ日本語から英語、または英語から日本語など、他言語への翻訳ができればいいというわけではないのです。

この記事では、海外市場・海外企業に向けて広告を打ち出す方に向けて、正しい翻訳方法などを解説します。

これから多言語での広告出稿を検討している方にとって、参考になるのでぜひ最後までご覧ください!

広告の翻訳は機械翻訳ではなくプロ翻訳家に依頼すべき

商品やサービスの広告、企業全体の認知度アップなど、広告を打ち出す際にはそれぞれに目的があるはずです。

どんな目的であっても、費用と時間をかけて出す広告には「効果」を求めるのは当然のことではないでしょうか?

海外向けの広告を出すときには「何を伝えたいか」だけではなく「伝わりやすさ」を意識する必要があります。

言語力に加えて表現力がある翻訳者に依頼しよう

広告文・キャッチコピーを翻訳する際、対象の言語力はもちろん、翻訳を行なう案件の媒体が何であるか、広告のターゲットの年代や性別など、ユーザーを意識した表現を行えるか行えないかで広告の効果が全く違ってきます。

依頼内容の意図をしっかりと汲み取り、ターゲットユーザーにしっかり届けられる翻訳者に依頼しましょう!

広告翻訳は機械(ツール)翻訳だけでも大丈夫?

近年、Google翻訳などの機械(AI)翻訳の精度は上がり、一昔前のような翻訳後文章の意味がわからないといった低精度のクオリティではなくなってきました。

しかし、日本はもちろん、各国にはトレンドターゲットにハマるキーワードが流動的に起き続けています。

上記でもお伝えした通り、年齢層・性別によってウケるキーワードも異なります。

機械翻訳だけでは、そうしたトレンドキーワードや表現力を最大限に再現できるまでのクオリティはありません。

より効果の高い広告を出すためには、機械翻訳とプロ翻訳家の使い分けが大切です。

機械翻訳の上手な活用術は下記の記事をご覧ください!

広告翻訳の依頼はOCiETeがおすすめ!

OCiETeの翻訳サービスでは、対象言語の翻訳スキルはもちろん、広告翻訳に長けた翻訳者をアサインすることができます。

また、広告翻訳スキルだけではなく、広告内容の業界にも精通する翻訳者への依頼も可能です。

広告翻訳に関するスキル+広告内容に関する業界知識を持ち合わせた翻訳者に依頼することで、機械翻訳はもちろん、他の翻訳者に比べてよりクオリティの高い翻訳を施すことが可能です。

OCiETeに登録する翻訳者は、事前に厳しいスキルチェックを受けた1000名以上の翻訳者が常時稼働しており、作業前には翻訳者との面談も行なえるので、ミスマッチを防ぐことも可能です。

ここからはOCiETeのわかりやすい料金設定、特徴などを詳しくご紹介します。

OCiETe翻訳の特徴

OCiETe翻訳はビジネスシーンで利用しやすく、高いコストパフォーマンスで質の高い翻訳をすることが可能です。

翻訳を求められる業界・分野は多岐にわたりますが、OCiETeには1,000名以上のそれぞれの専門性に特化した翻訳者が登録しています。

OCiETeは、様々な業界の専門知識を持つ翻訳者が多数登録しています。また、一人一人と面談を実施し、得意分野や実績を確認しているため、質の高い翻訳者へ依頼することができることが特徴です。

翻訳者データベースから、業界・分野・実績・翻訳の種類などから翻訳を依頼することが可能です。

また、依頼から翻訳物の納品まで、全て工程が「オンライン」となっています。24時間どこからでも依頼ができ、地方を拠点とする企業様でもお気軽に利用していただくことが可能です。

OCiETeのオンライン翻訳サービスの使い方

OCiETeのオンライン翻訳サービスの使い方

OCiETeのオンライン翻訳サービスは、依頼からご納品まで4つのステップがあります。翻訳サービスの利用方法は以下のような流れです。

ご利用の流れ

  1. 専用フォームからお問合せ
    専用フォームより、翻訳物の種類や言語をご記入の上お問合せください。
    併せて翻訳の利用用途やボリュームなどをご記入いただくとスムーズにお見積りをお出しできます。(翻訳問合せフォームはこちら
  2. お見積り・翻訳者のご紹介
    お見積りと翻訳者のご紹介をOCiETeからお伝えします。
  3. 発注・翻訳業務開始
    ご発注後に、翻訳業務が開始。第一段階の翻訳が完了後にダブルチェックを行います。ダブルチェックは無料です。
  4. ご納品
    メールにて翻訳物をご納品させていただきます。
    お戻し修正がある場合は3営業日以内にご連絡ください。

翻訳の対応範囲

OCiETeのオンライン翻訳サービスで対応している範囲は下記のものです。

  • Webサイト(コーポレートサイト・サービスサイト・ランディングページなど)
  • ビジネス文章(法務契約書・IR・プレスリリースなど)
  • 印刷物・DTP(論文研究レポート・製品、サービスカタログパンフレット・取扱説明書、マニュアルなど)
  • 動画、映像(字幕・ゲーム・アニメ・CMなど)
  • 営業資料(企画書・プレゼンテーション資料・ニュースメディアなど)
  • マーケティング(広告・SNS用投稿文・ニュースメディアなど)

上記の対応範囲の中で、IT分野や通信、金融など幅広い業界・分野に対応しています。
まずは相談だけでも問題ありませんので、お気軽にお問い合わせください。

OCiETeのオンライン翻訳で対応している言語

OCiETeでは英語や中国語などのメジャー言語はもちろん、ヨーロッパやアフリカ、アジア系のマイナー言語にも幅広く対応しています。

例えば中国語の翻訳依頼では、簡体字・繁体字のどちらの翻訳でも可能です!

上記でお伝えした対応範囲の中で、あらゆる言語に対応しています。

OCiETeのオンライン翻訳サービスの利用を検討している方に向けて、実際に利用した企業様の導入事例も公開しています。

サービスを利用したからこそ得られる効果など、利用前の課題解決など参考になるポイントが多いので、ぜひご覧ください。

広告翻訳のまとめ

この記事では、広告翻訳に関する注意点、意識すべきポイントについて解説しました。

ここでのポイントは以下の通りです。

ここがポイント!
  • 広告を打ち出す目的問わずに費用対効果を求めるなら翻訳家への依頼が最適
  • 機械翻訳だけでは表現力に欠ける
  • OCiETeなら言語スキル+広告・分野の専門知識を持ったプロ翻訳者がアサイン

海外向けに打ち出す広告は、日本国内とは違い対象国のトレンドや受け入れられるキャッチフレーズのリサーチも必要です。

OCiETeなら単なる翻訳だけではなく、リサーチも含めて依頼内容に最適な広告翻訳を施すことが可能です。

OCiETeは翻訳だけではなく、1時間〜利用可能なオンライン通訳サービスの依頼も受け付けています。

事業提携や現地企業との商談・会議で通訳が必要になる方もお気軽にご相談ください。

資料請求・通訳・翻訳に関するご相談はお気軽にどうぞ!
お問合せはこちら

「料金がわかる資料が欲しい」
「自社の業界に詳しい通訳者・翻訳者はいる?」

など、ご相談やお問合せはお気軽にどうぞ!
(電話問合せはこちら : 03-6868-8786/平日10時~19時)

ABOUT US
オシエテコラム編集部
はじめまして、OCiETe編集部です! 通訳者・翻訳者マッチングサービスを運営するオシエテが、コラムを通じて各分野での実績を基に、通訳や翻訳依頼をする際に必要なノウハウから、業界のトレンドについて発信しています。