メディア・広告・出版翻訳の依頼はOCiETeがおすすめ

メディア・広告・出版翻訳の依頼はOCiETeがおすすめ

広告や出版など、メディアの翻訳は、対象メディアの種類や内容を意識して、いかに読み手に正しい情報をわかりやすく伝えていくかを考えながら翻訳を行なうことが必要です。

そのため、メディアの翻訳は、ただ日本語から英語、または英語から日本語など、他言語への翻訳ができればいいというわけではありません。

では、どんな翻訳者にどんな依頼が適しているのでしょうか。

この記事では、Web媒体を中心に活発化し続けるメディア業界で、海外市場を取り込むのに必要不可欠なメディア翻訳について解説します。

これを読めば、依頼すべき翻訳者の特徴・依頼前の注意点などについて理解できます。

メディア翻訳が必要になる方・必要な方は、ぜひ最後までご覧ください。

自社ブランドをアピールできるメディア翻訳の重要性と注意点

対象言語の翻訳力はもちろん、翻訳を行なうのが政治経済などを扱うメディアなのか、商品やサービスの魅力を海外に伝えるメディアなのかなど、ジャンルにより難易度は異なります。

そして実際に翻訳を行う翻訳者へも求められるスキルは異なり、依頼内容に合わせて最適なスキルを持つ翻訳者に依頼することが大事です。

メディア翻訳は、言語力はもちろん、翻訳を行なう分野の正しい知識を持ち合わせ、ターゲットとなるユーザーを意識した使用単語の選択など、伝えるべき内容を最大限に伝えやすくするための重要な役割も担っています。

メディア分野の翻訳を依頼すべき翻訳会社・翻訳会社の特徴

日本には多くの翻訳会社があり、どこを選べば良いのかわからないと悩む方は少なくありません。

下記で挙げる良質な翻訳会社の特徴を参考にすれば、より選びやすくなりスムーズに依頼することができます。

良い翻訳会社の特徴
  • 目的・目標に対して最適な翻訳サービス・プランを提供してくれるか
  • 適切な翻訳料金があるか
  • 実際に翻訳する翻訳者のスキル・実績が可視化されているか

他にも翻訳者の登録(在籍)数や対応言語・分野の幅など、選ぶポイントは多いですが最低限上記3点は押さえておきましょう。

依頼すべき翻訳会社の特徴について、さらに詳しい内容は下記の記事で詳しく解説しています。ぜひご覧ください。

おすすめの翻訳会社はどこ?選定基準を詳しく解説

依頼すべき翻訳者の特徴

次に、依頼すべき翻訳者の特徴は、上記でお伝えした通り、依頼内容に合わせた最適なスキルの有無が重要です。

良い翻訳者と言える条件の例は下記の通りです。

良い翻訳者の特徴
  • 専門分野での経験やスキルをベースに的確な翻訳を行える
  • 英語など外国語スキルに合わせて高い日本語力がある
  • 書き手・読み手の双方を意識した文章力がある

他にも条件は挙げられますが、基本としてこの3点の条件を満たしていればメディア翻訳を依頼しても高いクオリティを出してくれる可能性は高いです!

メディア翻訳の依頼はOCiETeがおすすめ!

メディア翻訳の依頼は、1000名以上いる翻訳者の中から依頼内容にマッチしたプロ翻訳者に依頼できるOCiETeがおすすめです。

政治分野・ビジネス分野・エンタメ分野など、あらゆる分野の翻訳に対応しています。

また、対応分野だけではなく、30を超える言語にも対応しておりメジャー言語からマイナー言語まで幅広く依頼を受け付けているのも特徴の1つです。

原文のチェックから翻訳、翻訳後のチェックまで全てプロ(人力)だけで行うOCiETeの翻訳サービスは唯一無二のクオリティを担保します。

ここからは、さらにOCiETeの特徴について解説します。ぜひ参考にしてみてください。

Click me

OCiETeは、様々な業界の専門知識を持つ翻訳者が2,000名以上登録しています。

一人一人と面談を実施し、得意分野や実績を確認しているため、質の高い翻訳者へ依頼することができることが特徴です。

翻訳を求められる業界・分野は多岐にわたりますが、OCiETeにはそれぞれの専門性に特化した翻訳者が登録しています。

翻訳者データベースでは、得意業界や分野、実績をご確認いただけます。貴社に合わせて翻訳者をアサインいたします。

OCiETe翻訳サービスの使い方

OCiETeの翻訳サービスは、依頼からご納品までは以下の流れです。

ご利用の流れ

専用フォームからお問合せ
専用フォームより、翻訳物の種類や言語をご記入の上お問合せください。
併せて翻訳の利用用途やボリュームなどをご記入いただくとスムーズにお見積りをお出しできます。(翻訳問合せフォームはこちら

お見積り・翻訳者のご紹介
お見積りと翻訳者のご紹介をOCiETeからお伝えします。

発注・翻訳業務開始
ご発注後に、翻訳業務が開始。第一段階の翻訳が完了後にダブルチェックを行います。ダブルチェックは無料です。

ご納品
メールにて翻訳物をご納品させていただきます。
お戻し修正がある場合は3営業日以内にご連絡ください。

OCiETe翻訳サービスの対応範囲

OCiETeのオンライン翻訳サービスで対応している範囲は下記の通りです。
業種・業界は問わず対応いたします。

  • Webサイト(コーポレートサイト・サービスサイト・ランディングページなど)
  • ビジネス文章(法務契約書・IR・プレスリリースなど)
  • 印刷物・DTP(論文研究レポート・製品、サービスカタログパンフレット・取扱説明書、マニュアルなど)
  • 動画、映像(字幕・ゲーム・アニメ・CMなど)
  • 営業資料(企画書・プレゼンテーション資料・ニュースメディアなど)
  • マーケティング(広告・SNS用投稿文・ニュースメディアなど)

OCiETe翻訳サービスの対応言語

OCiETeでは英語や中国語などのメジャー言語はもちろん、ヨーロッパやアフリカ、アジア系のマイナー言語にも幅広く対応しています。

例えば中国語の翻訳依頼では、簡体字・繁体字のどちらの翻訳でも可能です!

OCiETeのオンライン翻訳サービスの利用を検討している方に向けて、実際に利用した企業様の導入事例も公開しています。サービスを利用したからこそ得られる効果など、利用前の課題解決など参考になるポイントが多いので、ぜひご覧ください。

翻訳のお見積り依頼はこちら▷

通訳・翻訳に関するご相談
資料請求・お見積りの問合せ(03-6868-8786/平日10時~19時)

ABOUT US
Sano
翻訳・通訳サービスを展開するOCiETeでマーケティングを担当。「世界をシームレスにつなげる」の企業理念のもと、海外企業や外国人とのビジネスに必要な翻訳者・通訳者とのマッチング支援行っています。 翻訳・通訳依頼の基礎知識だけではなく、依頼前に知ってほしいポイントを伝えることをモットーに、情報発信しております。 また海外ビジネスに関するWebメディア「セカイノビジネス presented by オシエテ」の運営も兼務。