商品を中国語翻訳する際のポイントと適切な翻訳方法

商品を中国語翻訳する際のポイントと適切な翻訳方法

販売している魅力的な商品をそのままの魅力で伝えるには、間違いのない高品質な翻訳が必要です。

しかし高品質でも翻訳依頼費用はなるべく抑えたいと考える方も多いのではないでしょうか?

商品の魅力を最大限に伝えたいと考えた際、料金やクオリティ面で自社に合いそうな翻訳会社を探すと思いますが、どんな翻訳会社に商品翻訳を依頼すれば良いのかご存知でしょうか。

ここでは、商品の中国語翻訳で気を付けるべきことや、翻訳はプロに依頼するべき理由、おすすめの翻訳会社・サービスなどについて解説します。

これを読むことで、商品の中国語翻訳を依頼する際に何を気を付ければ良いのか、どんな翻訳会社に依頼すれば良いかがわかります。ぜひ最後までご覧ください!

商品の中国語翻訳で気を付けるべきポイント

中国と日本の関係性は観光や買い物などさまざまなシーンで深くなってきており、翻訳需要も近年では上がり続けている一方、注意が必要となる翻訳も多くあります。

中国語の商品翻訳においては、気軽に使える翻訳サイトやアプリで翻訳をすると間違った訳語になる可能性もあるので、特に注意しておくべきポイントです。

商品翻訳における注意点を以下でご紹介しますので、ぜひ参考にしてみてください。

商品名などの固有名詞で注意すること

商品名などを中国語に翻訳したり、中国語から翻訳する際に、注意しておくべきポイントは固有名詞についてです。

日本語では「普通名詞」と「固有名詞」の2つの名詞に分類されますが、なぜ商品翻訳において「固有名詞」に注意する必要があるのか。

その理由は基本的に翻訳前の固有名詞は日本語のみで定められているからです。正しい中国語の翻訳となる定訳にはならないことがあります。

定訳が存在しない場合は、その商品やサービス名を適切に伝えられるような翻訳が必要になることから固有名詞の翻訳は注意しておく必要があるということです。

中国語翻訳においてこのような固有名詞の翻訳をする際には、3種類の翻訳方法が使用されているのでご紹介します。

固有名詞の翻訳方法

中国語翻訳において商品名などの固有名詞の翻訳をする際は、「音訳」「意訳」「字体変換」という翻訳方法があります。

音訳

翻訳前の原文の発音を、中国語で再現して漢字で表現する方法です。

中国語は声調言語が存在するため、原文と同じ発音の中国語で表現されることがあります。

意訳

原文の意味と同じ意味のもつ中国語の漢字で表記する方法です。

読み方・発音の違いは大きくありますが、元の言葉の意味に基づいて中国語に訳しているので翻訳後の漢字でも意味は伝わるようにするための翻訳方法です。

字体変換

文字通り、日本語で使用されている漢字を中国語で使用されている漢字に変換して表記する翻訳方法です。

同じ漢字といっても日本語と中国語で使用されている漢字(文字)は違いますので中国語にあった漢字で変換することにより意味を伝えられる方法になります。

商品翻訳にはインバウンド対策も必要

商品を購入する前に、ユーザーはECサイト・SNSを見て購入意思の決定を行うことも多いです。

その際に、訪日客や海外顧客に対するインバウンド対策は必須と言えます。

求めている商品の購入を検討しているブランドや店舗に来店する前に、インターネット上での情報収集をおこなう方は多いのではないでしょうか?

そういった外国人の方々がサイトやSNSアカウントを見た時に、ECサイトが最適なコンテンツを用意していなければ、ユーザーのニーズを満たすことができず来店・購入機会の損失にもつながりかねません

商品の中国語翻訳はプロに依頼すべき理由

商品翻訳を行う際に注意しておくべき点をいくつかご紹介しましたが、やはり中国語の商品翻訳はプロに依頼することが1番良い方法です。

自社だけで翻訳することには限界があり、単に翻訳するだけでは力のある言葉でも意味が伝わらなかったり、翻訳作業に集中する時間が他の業務に支障を与えるケースもあります。

そしてプロに依頼するべき最大の理由は、「大きな損失を避けるため」に依頼するべきといっても過言ではありません。

間違った商品翻訳で招きかねない損失

仮に間違った商品翻訳を行ってしまうと訴訟問題になり得る可能性があります。ただ翻訳を間違えただけで?と思われるかもしれませんが、海外では訴訟などといった問題を起こすのは一般的です。

もちろん中国も訴訟件数は多く、ちょっとしたミスと思った間違った翻訳でもそういった事態を招いてしまうこともあります。

こうした問題を避けるためには中途半端な翻訳ではなく、プロが行う間違いのない翻訳を依頼することで大きな損失の対策になります。

商品の説明やマニュアル書などで誤訳があった場合、信頼だけではなく会社に大きな損失を与える場合があります。プロに依頼することで事前に問題・不安を解消できるので、必ずと言っていいほどビジネスに関する翻訳はプロに任すべきです!

国や地域の違いによる中国語の翻訳知識が必要

商品翻訳だけではなく、中国語の翻訳において必要なのは国や地域の違いによる中国語の知識です。同じ中国語でも2種類の漢字が存在していて、中国語を利用している地域では簡体字と繁体字に分けられています。

翻訳する地域によって、この2種類の中国語(漢字)を使い分けないといけないので、正確な中国語の知識が必要になってきます。

ちなみに簡体字を使用する地域と繁体字の違いは字体が異なるだけではなく表記や表現の差もあるので意味が通じない場合もあります。

最近ではアプリやサイトなど、機械翻訳の精度も上がっていますが、ビジネスシーンでの翻訳は上記でお伝えしたような注意点があります。
そこそこの翻訳レベルではなく完璧な翻訳を行う必要があるため、商品の中国語翻訳は必ず中国語・業界の専門知識があるプロに依頼することがおすすめです。

機械翻訳についての注意点は下記にある記事で、さらに詳しく解説しています。機械翻訳の導入を検討している方には必読の内容です。

AI翻訳の英語は正しい?機械翻訳を上手に活用するコツを解説

商品の中国語翻訳ならビジネス翻訳のプロが集まる【OCiETe】がおすすめ

専門性の高いオンライン翻訳ならOCiETe翻訳

中国語での商品翻訳を依頼するなら、厳しいスキルチェックをクリアし、翻訳スキル+ビジネススキルを持ったビジネス翻訳のプロが1000名以上登録しているOCiETe(オシエテ)」がおすすめです。

この記事でもお伝えした通り、商品の魅力を伝える中国語翻訳には注意するべきポイントがたくさんあります。

間違いのないよう正確に、中国語の仕組みも探りながら翻訳するとなると想像以上に時間と労力が必要になるのでオシエテのプロの翻訳者に依頼することを検討してみてください。

New call-to-action

OCiETeは「文字数買い取りパック」でお得に依頼できる

OCiETeの翻訳サービスでは、「文字数買い取りパック」を利用することで、文字数の多いECサイトや商品の翻訳依頼をお得にできるプランを採用しています。

単純な依頼よりもお得に利用できるだけではなく、料金が固定されているのであらかじめ予算を把握することができます。

文字単価計算だと、依頼前に具体的な費用を知ることは難しいです。
予算をどれだけ用意するべきなのか納品されるまでわからない…という悩みを解決できます!

明確な料金を事前に把握できることができ、クオリティの高い翻訳サービスを提供できるのがOCiETeを利用する大きなメリット・特徴です。

まずは一度、翻訳サービスのことについて相談してみたいという方は、下記の相談フォームから相談してみてください。

→相談フォームはこちら

中国語の商品翻訳で気を付けるべきことと最適な翻訳方法まとめ

中国語の商品翻訳で気を付けるべきことと最適な翻訳方法についてご紹介してきましたが、いかがでしたでしょうか。ここでのポイントは以下の通りです。

ここがポイント!
  • 商品の中国語翻訳では固有名詞の翻訳に注意する
  • 固有名詞の翻訳は、音訳・意訳・字体変換の3つを使用する
  • 誤った翻訳をすると訴訟問題などの大きな損失につながる
  • 中国語翻訳はプロに依頼するのが一番良い翻訳方法
  • 中国語の商品翻訳を依頼するならビジネス翻訳のプロのみが登録しているOCiETeがおすすめ

ホームページの中国語翻訳や中国語の商品翻訳をご希望の場合は、定額使い放題でお得に翻訳ができる専門のオンライン翻訳サービス「OCiETe(オシエテ)」をぜひ利用してみてください。

OCiETeでは商品などの翻訳だけではなく、1時間〜利用可能なオンライン通訳サービスも受け付けています!

現地調査や卸商談など通訳が必要になる方もお気軽にお問い合わせください!

通訳・翻訳に関するご相談
資料請求・お見積りの問合せ(03-6868-8786/平日10時~19時)

ABOUT US
Sano
翻訳・通訳サービスを展開するOCiETeでマーケティングを担当。「世界をシームレスにつなげる」の企業理念のもと、海外企業や外国人とのビジネスに必要な翻訳者・通訳者とのマッチング支援行っています。 翻訳・通訳依頼の基礎知識だけではなく、依頼前に知ってほしいポイントを伝えることをモットーに、情報発信しております。 また海外ビジネスに関するWebメディア「セカイノビジネス presented by オシエテ」の運営も兼務。