中国語翻訳は中文の違いに注意!翻訳時のポイントを解説

簡体字と繁体字の違い方言を広く含めて「中文」と言われていますが、翻訳時にはどの字体で翻訳するのか気をつけなればいけません。

こうした注意点も踏まえ、依頼時には「ニーズに合わせた中国語翻訳を行なえる翻訳サービス」を知ることが大切です。

最適なサービスを利用したほうが、中国語翻訳のコストパフォーマンスも高くなります。

ここでは、中国語翻訳に大切な「簡体字と繁体字の違い」「翻訳依頼前に知っておくべき豆知識機械翻訳の精度について解説します。

これを読めば、中国語の翻訳が必要な時に、どうすれば最適な翻訳者へ依頼できるかを知ることができます。ぜひ、最後までお読みください。

中国語の翻訳依頼をする前に知っておくと良い豆知識

世界で最も人口が多い中国をはじめ、世界中で話されている中国語。少なくとも14億人以上の方が、母語もしくは第二言語として中国語を使用しており、国連の公用語の一つでもあります。

さて、そんな中国語には、「繁体字」と「簡体字」の2種類があることをご存知でしょうか?

中国語の翻訳を行なう際には、中国語を使用する国や地域に合わせて、適切に依頼する必要があります。まずは、繁体字と簡体字の違いについてご紹介していきます。

中国語の翻訳をしたいのは簡体字か、繁体字か

国境を越えて展開する越境ECが世界で大きな広がりを見せ、特に中国ではその市場規模が拡大しています。

海外での販路開拓を目指す日本国内の企業にとって、中国語圏に向けた出店も視野に入れているのではないでしょうか。

その際には、繁体字と簡体字を考慮したコンテンツ制作(および中国語翻訳)が必要になります。

中国語を公用語とする中国・シンガポールなど、世界で広く使われている中国語は簡体字です。一方で、繁体字は香港・マカオ・台湾で使われています。

繁体字は「Traditional Chinese」と訳されるように、本来使われてきた中国語です。

しかし、1949年に建国した中華人民共和国政府は、識字率の向上を重視。習得が容易な簡体字の使用を同国国民に義務づけ、現在に至ります。

こうした影響を受けなかった台湾などの地域では、現在でも繁体字が使われている…と、いうわけです。

簡体字・繁体字でも使用地域や国で異なる

歴史的な成り立ちを経て使われている簡体字と繁体字は、同じ「中国語」でも、文字の形や使用する際の表現が異なります。

そのため、例えば繁体字が使われるエリアに簡体字の商品ページを作成してもユーザーが認識し辛くなってしまいます。地域に合わせた中国語を選び、作成しなければいけません。

そして、もう一つ大切なポイントは、簡体字・繁体字にも「方言」のように、違いがあることです。台湾繁体字と香港繁体字の違いは、その代表例と言えるでしょう。

台湾繁体字は北京語をルーツとして、香港繁体字は広東語をルーツとしており、表現・読み方・文法などが異なります。

これらのポイントを把握しておくことは、最適な形で中国語翻訳を依頼するために重要なポイントとなります。

気軽に使える機械翻訳がビジネスでは完全使用できない理由

AIに代表されるように、IT技術は日々進化しています。機械翻訳を用いた、中国語翻訳の精度もどんどん向上していると言えるでしょう。

しかし、プロの翻訳者が手掛ける翻訳とは、まだ明確な差があります。大きなポイントは、文章の翻訳です。

機械翻訳は短文など簡単な文書では精度は上がっているものの、文章全体を見ると前後の文脈が考慮されていないなど、ビジネスレベルでそのまま使用するには難しいと言わざるを得ません。

専門性の高い領域の翻訳では検索エンジンの設定やカスタマイズが重要です。機械翻訳を使用する場合には、社内に中国語翻訳ができるメンバーにチェックさせるなど、人の手が必要になります。

中国語翻訳を正確に行う方法とは?無料ツールの注意点も解説

中国語のビジネス翻訳ならOCiETeがおすすめ!

専門性の高いオンライン翻訳ならOCiETe翻訳

OCiETeでは、る厳しいスキルチェックをクリアしたハイスキルを持った翻訳者のみが登録しています。

ネイティブレベルのスキルを持つスタッフや、海外との法務業務経験のあるスタッフなど、様々な専門分野に特化した人材も稼働中です。

中国語翻訳の依頼では、言語スキルだけではなく依頼内容の分野・業界に精通しらプロ翻訳者のみをアサインします。

また、担当する翻訳スタッフがどんな方で、どんなスキルを持っているかは、サービスにお申し込みいただいた後にシステムの管理画面から確認でき、事前の面談も実施します。ミスマッチを防ぎながら、翻訳サービスを安心してご利用いただけます。

New call-to-action

中文(中国語)翻訳まとめ

今回は、中国語の翻訳について知っておくべきポイント、OCiETeの翻訳サービスについて解説しました。ここでのポイントは以下の通りです。

ここがポイント!
  • 中国語には簡体字と繁体字があり、それぞれの文体にも様々な種類がある
  • 文体の違いを把握した上で、中国語を使用する国や地域に合わせた依頼が必要
  • 技術の進化に伴い、機械翻訳の精度は年々上がっているものの、正確性や専門性が必要なビジネスシーンではハイスキルな翻訳が必要

中国語の翻訳依頼を行ないたい時には、ビジネスシーンで出てくる複雑な文書、表現力にも長けたプロ翻訳者に依頼することで、コストパフォーマンスが高くなります。

OCiETeでは翻訳だけではなく、1時間〜依頼可能なオンライン通訳サービスの依頼も受け付けております。

翻訳・通訳に関する、お見積り・ご相談、お気軽にお問い合わせください。

通訳・翻訳に関するご相談
資料請求・お見積りの問合せ(03-6868-8786/平日10時~19時)

ABOUT US
Sano
翻訳・通訳サービスを展開するOCiETeでマーケティングを担当。「世界をシームレスにつなげる」の企業理念のもと、海外企業や外国人とのビジネスに必要な翻訳者・通訳者とのマッチング支援行っています。 翻訳・通訳依頼の基礎知識だけではなく、依頼前に知ってほしいポイントを伝えることをモットーに、情報発信しております。 また海外ビジネスに関するWebメディア「セカイノビジネス presented by オシエテ」の運営も兼務。