目次
台湾語の翻訳を依頼する際にはなるべく料金を抑えながら、質の高いものを納品して欲しいと思うものです。
ではどのようなポイントに気をつけてどのように依頼すれば良いのでしょうか?
ここでは、中国語・台湾語の翻訳依頼をする前にチェックしておくべきことや、翻訳機やアプリ・ツールなどの機械では訳すことができない理由とプロ翻訳者に依頼すべき理由などについて解説します。
【基本の解説】台湾語と台湾の公用語(標準中国語)の決定的な違い
台湾語は中国語から派生した言語になっているため、似ている部分が多く間違われることも多いです。ただし中国語とは様々な違いがあるので、違いを理解しておくことが大切です。
上記でもお伝えした台湾語と中国語の違いは「漢字」「声調」です。現在中国語では「簡体字」が一般的に使用されていますが、台湾語では「繁体字」を使用しています。
繁体字は画数は多く、現在日本で使用されている漢字と似ている部分が多いです。
声調については中国語は4種類使われている中で台湾語は8種類の声調があります。中国語が基盤となっているため文法は似ているものの、発音には大きな違いがあります。
1. 語の分類:公用語(標準中国語)と日常の話し言葉(台湾語)の違い
台湾の公用語は中国語のマンダリン(北京語)を基にした「標準中国語」が採用されています。教育や公的な文書、公式メディアなどで使われます。一方で、「台湾語(台湾閩南語)」は主に台湾南部のルーツを持つ人々の間で使われる日常の話し言葉**です。
これは、文法や語彙に厳密なルールが定められている公用語と、地域や世代によって表現が変化する話し言葉という、根本的な違いを意味します。このため、契約書や公的な文書は標準中国語で作成されますが、インバウンドの広告や高齢層向けのコミュニケーションでは台湾語のニュアンスが重要になります。
2. 声調:中国語の4種類に対し台湾語は8種類
言語を識別する上で最も大きな違いの一つが「声調(トーン)」です。
- 標準中国語: 4種類の声調(+軽声)を使用。
- 台湾語: 8種類の声調を使用。
この声調の多さは、発音の難しさだけでなく、機械翻訳が文脈を正確に判断することを著しく困難にしています。AI翻訳ツールは、声調を区別せずに入力された言葉の判断を誤るリスクが高く、特に音声認識や口語訳においては、プロ翻訳者の耳と知識が不可欠です。
3. 文字:どちらも繁体字だが語彙や表記に差がある
台湾では、中国本土で使われる簡体字ではなく「繁体字」が使われています。そのため、台湾語と標準中国語は「文字(漢字)」の上では共通点が多いように見えます。
しかし、台湾語は話し言葉として発展した経緯から、標準中国語にはない独自の語彙や、発音を表すための独自の漢字(台湾語特有の漢字)を使用することが多々あります。また、台湾語の発音を示すために、漢字と並行して「ローマ字(白話字)」が使われることもあります。
この「漢字が似ていることによる錯覚」こそが、翻訳依頼時に誤解を生む原因です。「中国語(繁体字)ができるから台湾語も大丈夫」という判断は、ニュアンスの欠如や誤訳に直結するため、非常に危険です。




台湾語は中国語よりも発音が緩く、優しい印象を受けるとも言われています。
台湾語翻訳アプリ・機械翻訳が「使えない」3つの根本的な理由


近年、AI翻訳の精度は向上していますが、こと台湾語(台湾閩南語/タイ語ーユー)に関しては、ビジネスシーンで活用するには大きな限界があります。これは、台湾語が持つ特殊な性質が機械学習の妨げになるためです。
台湾語の翻訳アプリや機械翻訳が正確な訳出を苦手とする根本的な理由は以下の3点です。
- 1. 📝 文法が確立されていない「話し言葉」である
台湾語は、公用語である標準中国語とは異なり、主に日常のコミュニケーションで使われてきた「話し言葉」として発達しました。そのため、標準語のような厳密な文法ルールや規範が明確に定められていません。ルールが曖昧な言語は、機械がパターンを認識し、正確な訳を導き出すことが非常に難しくなります。
- 2. 👵 ターゲット層や地域によって「最適な表現」が大きく変化する
台湾語は、使用する人の年齢層や地域によって語彙や発音が変化する特性があります。たとえば、高齢層は純粋な台湾語を多用しますが、若年層は標準中国語と台湾語が混ざった表現を使うことが多いです。AI翻訳は、このような**「ターゲットの背景に応じたニュアンスの違い」**を読み取ることができず、結果として意図が伝わらない不自然な翻訳になります。
- 3. 📱 そもそもツールで「台湾語」が選択肢にない場合が多い
多くの翻訳アプリやツールでは、「台湾語(台湾閩南語)」が独立した言語として選択肢に用意されていません。ユーザーは似た言語である「繁体字中国語」を選ぶことになりますが、上記で述べたように台湾語と標準中国語は発音や語彙が大きく異なるため、この時点で誤訳や不自然な翻訳になることが確定してしまいます。
これらの理由から、特にビジネスや契約書、インバウンド広告など、正確なニュアンスが求められる重要な場面では、台湾語の文化・背景を理解したプロの翻訳者への依頼が必須となります。
似ている言語の「繁体中国語」なら選択することができるのですが、中国語とは異なるため正しい翻訳は機械翻訳ではまだ乏しいのが現状です。
ビジネス・インバウンド翻訳で失敗しないプロへの依頼ポイント


上記でも触れたポイントですが中国語や台湾語は話し言葉などと、翻訳する事自体が複雑になっているため、契約書やメールなどのビスネス文書で使用されることは少ないです。




つまり、台湾語の翻訳を依頼する際にはどのターゲット層に絞って翻訳をするのか決めることが大切で、ターゲット層によって少しですが翻訳内容が変わってきます。
ターゲット層によって翻訳内容が変わるということは台湾語を理解していない方が翻訳すると、本来の目的を達成しません。
ターゲット層に合った翻訳を正しくするためには台湾語を理解していて、翻訳する目的・背景・状況を理解できている方に依頼することが大切です。
目的や背景を把握している翻訳者だからこそ、話し言葉である台湾語を使い分けることができます。
台湾からの観光客向けにインバウンド翻訳も大事
台湾と日本の関係性は非常に良く、台湾からの訪日観光客は世界で3番目です。
2019年(コロナ前)の訪日数は約489万人で、コロナ禍が明けた昨今でも多くの観光客が訪れると予測されています。
参照:日本台湾交流協会
飲食店など実店舗を構えるインバウンドサービスでは、そのサービスの魅力を最大限に味わってもらうための翻訳が必要です。
OCiETeなら「台湾語」専門の翻訳者がビジネスをサポート


多くの翻訳会社では、台湾語(台湾閩南語)を「中国語(繁体字)」の枠組みで一括りに扱う傾向があります。しかし、前述の通り、台湾語は話し言葉としての特性が強く、地域や世代によるニュアンスの違いが大きいため、標準中国語の翻訳者が対応すると、誤訳や不自然な表現になるリスクが非常に高いのが現状です。
これが、OCiETeが他社と一線を画す最大の差別化ポイントです。
OCiETeでは、単なる繁体字の読み書きができる翻訳者ではなく、台湾語(台湾閩南語)を専門とし、現地の文化や最新のトレンドを理解したプロの翻訳者を多数擁しています。
- 🇹🇼 真の専門性: 台湾語の複雑な8声調や、標準中国語にはない独自の語彙・ニュアンスを完全に理解し、ターゲット層(高齢者向け、若年層向けなど)に合わせた最適な翻訳を提供します。
- 🤝 ビジネス対応力: 翻訳スキルに加え、ビジネス知識も備えているため、契約書やインバウンド施策の広告文など、目的と背景を深く理解した、信頼性の高い台湾語翻訳が可能です。
台湾語圏でのビジネスや、急増する台湾人観光客向けのインバウンド施策で「伝わる」翻訳を実現するためには、この「台湾語専門性」が不可欠です。OCiETeなら、この難易度の高い台湾語の課題をクリアし、お客様の目的達成に貢献します。
まとめ:ビジネス成功とインバウンド対応には「台湾語」のプロ翻訳が必須


この記事では、台湾語翻訳を巡る最大の課題である「中国語との決定的な違い」と、「機械翻訳の根本的な限界」について解説しました。
台湾語は話し言葉として、ターゲット層や地域によって表現が細かく変化します。そのため、単なる文字の置き換えであるAI翻訳では、ビジネスの信頼性を損なう致命的な誤訳や、ニュアンスの欠如を招くリスクが避けられません。
インバウンド集客や、台湾との重要な商取引、契約締結など、「失敗が許されない」ビジネスの局面においては、必ず台湾語(台湾閩南語)を専門とし、現地の文化を深く理解したプロの翻訳者にご依頼ください。
OCiETeの専門翻訳者は、この難易度の高い台湾語の課題をクリアし、お客様のビジネス成功と確実なコミュニケーションを実現します。
台湾語の専門翻訳に関する資料請求や無料見積もりは、こちらからお気軽にお問い合わせください。






この記事を読めば、台湾語翻訳をしたい際にどうすれば最適な翻訳者へ依頼することができるのかを知ることができるので、ぜひ最後までお読みください。