台湾語翻訳で注意すべきポイントとおすすめの翻訳サービス

台湾語翻訳で注意すべきポイントとおすすめの翻訳サービスを紹介

台湾語の翻訳を依頼する際にはなるべく料金を抑えながら、質の高いものを納品して欲しいと思うものです。
ではどのようなポイントに気をつけてどのように依頼すれば良いのでしょうか?

ここでは、中国語・台湾語の翻訳依頼をする前にチェックしておくべきことや、翻訳機やアプリ・ツールなどの機械では訳すことができない理由とプロ翻訳者に依頼すべき理由などについて解説します。

この記事を読めば、台湾語翻訳をしたい際にどうすれば最適な翻訳者へ依頼することができるのかを知ることができるので、ぜひ最後までお読みください。

New call-to-action

中国語・台湾語の翻訳依頼をする際に事前にチェックしておくべきこと

台湾語は国連が定めている公用語ではないものの台湾で広く親しまれている言語になり、年齢が高くなればなるほど使用している人が増えます。

そんな台湾語の翻訳依頼をする前には「台湾語の特徴」と「中国語との違い」はチェックしておくべきポイントです。

特に中国語と似ているため勘違いされることが多く、間違った翻訳を避けるためにも注意しておきましょう。

台湾語の大きな特徴は繁体字が使われていること

台湾語の特徴は「公用語ではない」「声調が8種類」「繁体字である」が挙げられます。

台湾語は中国福建省南部にルーツを持つ言語で、中国語が共通語として制定される前までは広い地域で使用されていました。

制定されてから政治に関する演説や交通機関など公式の場では中国語、コンビニや親戚同士の会話など非公式の場では台湾語が使用されています。

電車のアナウンスなどでは中国語で案内されて次に台湾語が案内されます。声調については台湾語は8種類もあり、声調が多いとされている中国語でも4種類なので、8種類の声調からなる言語は珍しく、短期間で発音を習得するのは難しいです。

台湾語の基盤となっている中国語には「簡体字」と「繁体字」と2種類の漢字があり、現在中国語では「簡体字」が使用されているのですが、台湾語では「繁体字」を使用しています。

繁体字は日本の漢字に使用されている場合も多いため、見慣れた漢字も多いでしょう。

中国語と台湾語の違い

台湾語は中国語から派生した言語になっているため、似ている部分が多く間違われることも多いです。ただし中国語とは様々な違いがあるので、違いを理解しておくことが大切です。

上記でもお伝えした台湾語と中国語の違いは「漢字」「声調」です。現在中国語では「簡体字」が一般的に使用されていますが、台湾語では「繁体字」を使用しています。

繁体字は画数は多く、現在日本で使用されている漢字と似ている部分が多いです。

声調については中国語は4種類使われている中で台湾語は8種類の声調があります。中国語が基盤となっているため文法は似ているものの、発音には大きな違いがあります。

台湾語は中国語よりも発音が緩く、優しい印象を受けるとも言われています。

中国語や台湾語は翻訳機や翻訳アプリで訳すことができない理由

機械翻訳の精度は日々高くなって、翻訳の質や精度も向上しています。しかし台湾語の全ての翻訳を行うことはまだまだ難しいです。台湾語は話し言葉になっているため、正しい文法は定められていないという実情があります。

そのため翻訳機や翻訳アプリのインターネット上にある翻訳ツールでは「台湾語」を選択できません。

似ている言語の「繁体中国語」なら選択することができるのですが、中国語とは異なるため正しい翻訳は機械翻訳ではまだ乏しいのが現状です。

機械翻訳のメリットと乗り越えられないデメリットとは?活用すべきシーンも併せて解説

中国語・台湾語の翻訳依頼はターゲット層を理解している翻訳者がキーとなる

上記でも触れたポイントですが中国語や台湾語は話し言葉などと、翻訳する事自体が複雑になっているため、契約書やメールなどのビスネス文書で使用されることは少ないです。

つまり、台湾語の翻訳を依頼する際にはどのターゲット層に絞って翻訳をするのか決めることが大切で、ターゲット層によって少しですが翻訳内容が変わってきます。

ターゲット層によって翻訳内容が変わるということは台湾語を理解していない方が翻訳すると、本来の目的を達成しません。

ターゲット層に合った翻訳を正しくするためには台湾語を理解していて、翻訳する目的・背景・状況を理解できている方に依頼することが大切です。

目的や背景を把握している翻訳者だからこそ、話し言葉である台湾語を使い分けることができます。

台湾からの観光客向けにインバウンド翻訳も大事

台湾と日本の関係性は非常に良く、台湾からの訪日観光客は世界で3番目です。

2019年(コロナ前)の訪日数は約489万人で、コロナ禍が明けた昨今でも多くの観光客が訪れると予測されています。

参照:日本台湾交流協会

飲食店など実店舗を構えるインバウンドサービスでは、そのサービスの魅力を最大限に味わってもらうための翻訳が必要です。

インバウンド対策を行うメリットを解説

OCiETeなら中国語だけではなく「台湾語」専門の翻訳者がしっかり対応

専門性の高いオンライン翻訳ならOCiETe翻訳

翻訳を専門にしている企業でも台湾語専門の翻訳者を用意していることは少なく、多くの場合は「中国語翻訳」のひとくくりにされます。

何度もお伝えしているように台湾語は中国語とは異なるため、一緒にされると正しく翻訳されません。

しかし、OCiETeではビジネス知識も備わっている台湾語専門の翻訳者を用意していて、希望する翻訳にしっかり対応します。翻訳する目的を理解して、正しい台湾語で翻訳を行うことが可能です。

New call-to-action

まとめ

台湾語(繁体字)翻訳のポイントと、OCiETe翻訳サービスについてご紹介してきましたが、いかがでしょうか。ここでのポイントは以下です。

  • 共通言語は中国語だが台湾語も広く親しみのある言語
  • 台湾語は話し言葉で中国語とは発音が大きく違う
  • 台湾語は話し言葉で正確な文法が定められていないため機械での翻訳は難しい
  • 台湾語翻訳を依頼する際は台湾語を理解している翻訳者に依頼することが重要
  • OCiETeでは経験豊富な台湾語翻訳スタッフが対応
  • プランにない翻訳案件や急な依頼にも対応可能

ホームページの台湾語翻訳やビジネスにおいて必要な台湾語翻訳をご希望の場合は、オンライン翻訳サービス「OCiETe(オシエテ)」をぜひ利用してみてください。

→気になった方はまずご相談!お問い合わせはこちら

通訳・翻訳に関するご相談
資料請求・お見積りの問合せ(03-6868-8786/平日10時~19時)

ABOUT US
Sano
翻訳・通訳サービスを展開するOCiETeでマーケティングを担当。「世界をシームレスにつなげる」の企業理念のもと、海外企業や外国人とのビジネスに必要な翻訳者・通訳者とのマッチング支援行っています。 翻訳・通訳依頼の基礎知識だけではなく、依頼前に知ってほしいポイントを伝えることをモットーに、情報発信しております。 また海外ビジネスに関するWebメディア「セカイノビジネス presented by オシエテ」の運営も兼務。