目次

ポルトガル語はブラジルなどの経済発展国が使用していることもあり、ポルトガル語圏へのビジネス展開をする企業にとっては「翻訳」は欠かせないのではないでしょうか?
メールなどの文書のやり取り、契約書の締結、商品・サービスのパンフレット、Webサイトなど翻訳しなければいけないケースは多いです。
しかし、ポルトガル語は表現や文法が複雑で、簡単に完璧な翻訳をできる言語ではありません。
この記事では、ポルトガル語翻訳を依頼する前に知っておくべきポイントを解説します。
ポルトガル語の特徴から料金相場、ポルトガル語は機械翻訳でまかなえるのか?など、必要な情報をわかりやすく解説します。
ビジネスシーンでポルトガル語はGoogle翻訳でも大丈夫?

近年、Google翻訳などを筆頭にアプリやツールなどの機械(自動)翻訳精度は高くなっています。ポルトガル語の翻訳が必要になった場合でも機械翻訳は使えるのでしょうか?
結論、機械翻訳ではポルトガル語を適切に翻訳することは難しいです。機械翻訳は簡単かつ短い文書であれば正確な翻訳は可能かもしれません。
しかし、ビジネスシーンでの翻訳では長文や専門用語が出るケースも多く、文法構造が逆転したり、前後の文脈に適した翻訳ができない可能性が高いです。

機械翻訳は翻訳作業のサポートとして役に立つことはありますが、日本語⇆ポルトガル語は大きく異なる言語なので、プロ翻訳者のクオリティには到底及びません…
ビジネスシーンでも機械(自動)翻訳を活用できるケースがあります。上手な活用方法やメリット・デメリットなど、下記の記事ではさらに詳しく解説しています。ぜひご覧ください。
ポルトガル語の特徴
ポルトガル語の話者数は、2022年時点で約2億9千万人を超え、世界8位となっており、多くの方が使用している言語です。
話者数やポルトガル語を使用する国数の中で、大きく3種類のポルトガル語があります。

中でもポルトガル語の話者数が多いのはブラジルです。ブラジルは世界9位・南米最大の経済規模を誇っています。

ポルトガル語は男性名詞・女性名詞に分かれているのが大きな特徴の1つ
男性名詞は-o、女性名詞は-aで終わる単語が多く、最初に学ぶべきは男子名詞・女性名詞に分かれているということです。
ポルトガル語の特徴を1つでも覚えておくことで、翻訳依頼する際にも参考になります。基本的な特徴などは理解しておきましょう。
ポルトガル語の特徴・例文などは下記の記事を参考にしてみてください。
ポルトガル語翻訳はプロへの依頼が必須!
上記でも解説した通り、アプリやツールなどではポルトガル語を完璧に翻訳することはできません。
観光や簡単な文書だけを翻訳したい場合は、無料で使えるのでおすすめですが、ビジネスシーンでの翻訳は必ずプロの翻訳者へ依頼しましょう。
プロ翻訳者であれば、専門用語や文脈を読み取り、相手国の文化・表現に合わせて翻訳することが可能なので、安心してビジネスを進めることができます。

冒頭でもお伝えした通り、ポルトガル語はさまざまな国・地域で使用されています。その場所に合わせて翻訳することがビジネスでは「鉄則」です!
ポルトガル語の翻訳依頼料金相場
ポルトガル語の翻訳料金は、主に「文字単価」「単語単価」を合わせて料金目安が決まります。
日本語→ポルトガル語の場合は翻訳前(原文)の文字数で計算され、ポルトガル語→日本語の場合は単語単価になる。といった計算方法が一般的です。ポルトガル語翻訳の料金相場は下記の通りです。
翻訳内容 | 日本語→ポルトガル語 | ポルトガル語→日本語 |
---|---|---|
一般文書(メール・手紙など) | 10円~12円 | 17円~20円 |
専門的文書 | 12円~14円 | 20円~23円 |
契約書・特許などの証明書 | 14円~16円 | 25円~28円 |
文字・単語量以外でも翻訳料金は変動する
文字・単語単価以外にも「納期」「分野(専門性)」によって翻訳料金は変わります。
納期が短ければ短いほど「特急料金」が発生し、通常の依頼よりも料金は高くなる場合がほとんどです。

あらかじめ案件の目処が立っていれば、余裕を持って依頼することをおすすめします!
しかし、ビジネスシーンにおいて急に翻訳が必要になるといったケースも多いです。
短納期の依頼は受け付けらない翻訳会社・翻訳者も珍しくありませんので、いざという時に依頼できるよう契約前に確認しておきましょう。
また、依頼内容の分野・専門性によって翻訳料金が変わることも理解しておきましょう。
あらゆる分野がある中で依頼内容によっては依頼を翻訳会社が出している料金よりも高くなることもあります。
どんな分野で依頼するのか、どの程度の専門性が必要なのかをまとめておけばスムーズに見積もりを出してくれるので、事前準備しておくことをおすすめします。

分野・専門性に合わせて特化している翻訳会社も多いです。つまり、依頼内容によっては対応不可となる場合もあるので、見積もりを依頼する際に対応可能か確認しておく必要があります。
ポルトガル語翻訳の依頼はOCiETeがおすすめ
OCiETeのオンライン翻訳サービスでは、1,000名以上の翻訳者から案件(依頼内容)にマッチした翻訳者へ依頼することができます。
ポルトガル語でも「どの地域に向けた翻訳なのか」「どの分野の翻訳をしてほしいのか」など、細かく条件を設定することができるので、ビジネス翻訳との相性は良いです。
ここからはOCiETeの翻訳について、さらに詳しく解説していきます。
OCiETe翻訳の特徴

OCiETeは、様々な業界の専門知識を持つ翻訳者が多数登録しています。また、一人一人と面談を実施し、得意分野や実績を確認しているため、質の高い翻訳者へ依頼することができることが特徴です。
翻訳を求められる業界・分野は多岐にわたりますが、OCiETeには1,000名以上のそれぞれの専門性に特化した翻訳者が登録しています。

翻訳者データベースから、業界・分野・実績・翻訳の種類などから翻訳を依頼することが可能です。
OCiETeのオンライン翻訳サービスの使い方
OCiETeのオンライン翻訳サービスは、依頼からご納品まで4つのステップがあります。翻訳サービスの利用方法は以下のような流れです。
①専用フォームからお問合せ
専用フォームより、翻訳物の種類や言語をご記入の上お問合せください。
併せて翻訳の利用用途やボリュームなどをご記入いただくとスムーズにお見積りをお出しできます。(翻訳問合せフォームはこちら)
②お見積り・翻訳者のご紹介
お見積りと翻訳者のご紹介をOCiETeからお伝えします。
③発注・翻訳業務開始
ご発注後に、翻訳業務が開始。第一段階の翻訳が完了後にダブルチェックを行います。ダブルチェックは無料です。
④ご納品
メールにて翻訳物をご納品させていただきます。
お戻し修正がある場合は3営業日以内にご連絡ください。
翻訳の対応範囲
OCiETeのオンライン翻訳サービスで対応している範囲は下記の通りです。
- Webサイト(コーポレートサイト・サービスサイト・ランディングページなど)
- ビジネス文章(法務契約書・IR・プレスリリースなど)
- 印刷物・DTP(論文研究レポート・製品、サービスカタログパンフレット・取扱説明書、マニュアルなど)
- 動画、映像(字幕・ゲーム・アニメ・CMなど)
- 営業資料(企画書・プレゼンテーション資料・ニュースメディアなど)
- マーケティング(広告・SNS用投稿文・ニュースメディアなど)
上記の対応範囲の中で、IT分野や通信、金融など幅広い業界・分野に対応しています。
まずは相談だけでも問題ありませんので、お気軽にお問い合わせください。
OCiETeのオンライン翻訳で対応している言語
OCiETeでは英語や中国語などのメジャー言語はもちろん、ヨーロッパやアフリカ、アジア系のマイナー言語にも幅広く対応しています。

例えば中国語の翻訳依頼では、簡体字・繁体字のどちらの翻訳でも可能です!
OCiETeのオンライン翻訳サービスの利用を検討している方に向けて、実際に利用した企業様の導入事例も公開しています。
サービスを利用したからこそ得られる効果など、利用前の課題解決など参考になるポイントが多いので、ぜひご覧ください。
まとめ
この記事では、ポルトガル語翻訳に関するポイントを解説しました。
ポルトガル語は複雑な文法・表現が使われるため、翻訳料金もやや高めに設定されていることが一般的です。
とはいえ、ポルトガル語を使用する国は経済関係において多大なる利益をもたらす可能性があります。
ビジネスを成功させるために、完璧な翻訳は必要ですので、言語だけではなく専門性もマッチした翻訳者に依頼することをおすすめします。

OCiETeでは翻訳だけではなく、「1時間~依頼ができるオンライン通訳サービス」もあります。現地企業との商談、打ち合わせでポルトガル語の通訳も必要という方はお気軽にお問い合わせください。
今後ポルトガル語の翻訳が必要な方にとって参考になる記事ですので、ぜひ最後までご覧下さい。
ポルトガル語の通訳に関しては下記で解説しています!