目次
トルコは世界有数の親日国家と言われており、日本とは歴史的な交流が深い国の1つです。また、中東北アフリカ地域最大の経済規模を持ちG20メンバーにもなっている新興経済国になっています。
経済成長が見込めて親日国家であるトルコとのビジネスを目標とする日本企業も多いです。その中で、トルコとのビジネスを成功させるには「完璧なトルコ語翻訳」は避けては通れません。
この記事では、トルコ語翻訳を依頼する前に知っておくべきポイントを解説します。トルコ語の特徴から料金相場、トルコ語は機械翻訳でまかなえるのか?など、必要な情報をわかりやすく解説します。
ビジネスシーンでトルコ語翻訳が必要になればプロへ依頼すべき!
上記でも解説した通り、ビジネスシーンにおいて翻訳アプリ・ツールだけではトルコ語を完璧に翻訳することはできません。
簡単な文書だけを翻訳したい場合は、無料で使える・気軽に使えるといったメリット面でおすすめできますが、ビジネスシーンでの翻訳は必ずプロの翻訳者へ依頼すべきです。
プロ翻訳者であれば、専門用語や文脈を読み取り、相手国の文化・表現に合わせて翻訳することが可能なので、安心してビジネスを進めることができます。
冒頭でもお伝えした通り、トルコ語はさまざまな国・地域で使用されています。その場所に合わせて翻訳することがビジネスでは「鉄則」です!
トルコ語の翻訳依頼料金相場
トルコ語の翻訳料金は、主に「文字単価」「単語単価」を合わせて料金目安が決まります。
日本語→トルコ語の場合は翻訳前(原文)の文字数で計算され、トルコ語→日本語の場合は単語単価になる。といった計算方法が一般的です。トルコ語翻訳の料金相場は下記の通りです。
日本語→トルコ語 | 14円~22円 |
トルコ語→日本語(単語単価) | 20円~35円 |
翻訳内容の専門性・難易度などで翻訳料金は変動しますが、トルコ語自体がマイナー言語として位置付けられているため、他言語に比べて高いと感じる方も多いと思います。
文字・単語量以外でも翻訳料金は変動する
先ほどお伝えした通り、文字・単語単価以外にも依頼分野(専門性)によって翻訳料金は変わります。翻訳内容の分野によっては依頼を翻訳会社が出している料金よりも高くなることもあります。
どんな分野で依頼するのか、どの程度の専門性が必要なのかをまとめておけばスムーズに見積もりを出してくれるので、事前準備しておくことをおすすめします。
分野・専門性に合わせて特化している翻訳会社も多いです。つまり、依頼内容によっては対応不可となる場合もあるので、見積もりを依頼する際に対応可能か確認しておく必要があります。
また、納期によっても翻訳料金が変わります。納期が短ければ短いほど「特急料金」が発生し、通常の依頼よりも料金は高くなる場合が一般的です。
出来るだけ予算を抑えて翻訳依頼したいと考えているのであれば、あらかじめ案件の目処が立っていれば、余裕を持って依頼することをおすすめします。
しかし、ビジネスシーンにおいて急に翻訳が必要になるといったケースも多いです。短納期の依頼は受け付けらない翻訳会社・翻訳者も珍しくありませんので、いざという時に依頼できるよう契約前に確認しておきましょう。
トルコ語翻訳の依頼はOCiETeがおすすめ!
OCiETeのオンライン翻訳サービスでは、1000名以上の翻訳者から案件(依頼内容)にマッチした翻訳者へ依頼することができます。
トルコ語でも「どの地域に向けた翻訳(表現)が必要なのか」「どの分野の翻訳をしてほしいのか」など、細かく条件を設定することができるので、ビジネス翻訳の相性は良いです。
トルコ語の特徴
トルコ語の話者数は2022年時点で約6000万人で、世界22位とさまざまな地域で使用している言語です。トルコ語はトルコ共和国を中心に、ヨーロッパ圏の地域で使用されています。
さまざまな国・地域でトルコ語は使用されていますが、やはり母国語とする人が多いトルコ共和国での使用率が一番高いです。
トルコ語の文法は日本語と似ている
外国語は日本語と比較したとき「文法が違う」といったポイントで難しいと思われることが多いですが、トルコ語は日本語との文法構造は似ている部分が多いです。
語順も基本的には「主語→目的語→動詞」と日本語と同じ流れで、助詞・助動詞の付け方なども日本語に似ています。
文法だけではなく、日本語の音節「子音+母音」といった発音もトルコ語に共通しているところがあるので、聞き取りやすいのも特徴です!
日本語と文法が似ていても翻訳は難しい
世界の言語の中でも日本語と文法が似ているトルコ語では「翻訳や通訳も簡単?」と考える方も少なくありません。
最近の機械(自動)翻訳は精度も高くなっており、他言語でネックであった文法の違いによる誤訳もトルコ語では多少減らすことができます。
簡単な短文の翻訳や観光といったケースで相手に伝えられるだけで大丈夫というレベルでは、アプリやツールの機械翻訳だけで問題ありません。
しかし、ビジネスシーンにおいて機械翻訳だけに頼るのは危険です。
契約書やパンフレット、トルコ語に合わせたWebサイトの翻訳など、文章1つで明暗が分かれるビジネスシーンでは、誤訳は一切許されません。
ビジネスシーンでの翻訳では、長文や専門用語が出るケースも多く、前後の文脈に適した翻訳ができない可能性が高いです。
機械翻訳は人力で行う翻訳作業のサポートとして活用することはできますが、専門用語や相手国に合わせた表現方法など、プロ翻訳者のクオリティには到底及びません。
まとめ
この記事では、トルコ語翻訳に関するポイントを解説しました。
トルコ語は日本語と文法が似ていることから「翻訳は簡単」と思う方も多いですが、マイナー言語である以上、翻訳者の数も少なく翻訳料金もやや高めに設定されていることが一般的です。
とはいえ、トルコ企業とのビジネスを成功させるためには、完璧な翻訳は必要ですのです。言語だけではなく専門性もマッチした翻訳者に依頼することをおすすめします。
OCiETeでは翻訳だけではなく、「1時間~依頼ができるオンライン通訳サービス」もあります。現地企業との商談、打ち合わせでトルコ語の通訳も必要という方はお気軽にお問い合わせください!
今後トルコ語の翻訳が必要な方にとって参考になる記事ですので、ぜひ最後までご覧下さい。