ゲームの翻訳はローカライズが大事!依頼する際の注意点を解説

ゲームの翻訳はローカライズが大事!依頼する際の注意点を解説

スマホ・タブレットの普及、テレビゲームの人気が上がる一方で、中には世界中でプレイされているアプリやソフトは多いです。

しかし、ゲームソフト・アプリの開発国で使用されている言語設定だけでは、海外への進出・取り入れを行うことは難しく、ゲームに出てくる文字などを翻訳をする必要があります。

では、ゲームの翻訳依頼を行う際、どんなポイントに気を付けなければいけないのでしょうか?

この記事では、需要が高まり続けるゲーム翻訳について、ゲーム翻訳に求められるスキル・ローカライズの重要性・依頼時の注意点などについて解説します。

需要が高くなり続ける【ゲーム翻訳】とは

近年、世界中でゲーム需要が伸び続けています。スマホやタブレットの普及よって、気軽にゲームを遊べる環境になり、ゲーム市場は伸び続けています。

参照:日経クロストレンド『世界ゲーム市場は約22兆円に 国内市場はゲームアプリが1.3兆円

そのゲーム市場の拡大に伴い、需要が高くなっているのがゲーム翻訳です。ゲーム画面に出てくる文字や、キャラクターなどのセリフ、そしてアプリ・ゲームソフト・ゲーム本体の説明書もゲーム翻訳の一部です。

このゲーム翻訳を行うことにより、アプリ・ソフトの拡販市場が世界規模になります。

ゲーム翻訳に求められるスキル

ゲーム翻訳に求められるスキルは、単なる翻訳スキルだけではありません。

もちろん正確で精度の高い翻訳能力は必要ですが、重要なのはゲームのイメージを崩さない表現方法やゲームの急速な進化に対応できるスキルです。

このような事から、翻訳スキルはもちろんゲーム業界に精通しているかどうかも問われます。
ゲーム翻訳に求められるスキルの代表的な2つについて解説するので以下をご覧下さい。

ゲームの世界観を壊さない表現スキル

1つ目のゲーム翻訳に求められるスキルはゲームの世界観を壊さない表現スキルです。ゲームソフト・アプリには必ず「世界観」があります。

ストーリー設定からキャラクター、1つ1つのセリフにも唯一無二の世界観がゲームには設定されていて、正しいゲーム翻訳を行うには、この「世界観を壊さない表現」が必要です。

ゲームの世界観を伝えきれないような翻訳をすると、ゲームの面白みは半減されて、拡販どころかターゲット市場では受け入れてくれない可能性もあります。

ゲームの進化に対応できるスキル

2つ目はゲームの進化に対応できるスキルがあるかです。ゲームは常にアップデートされています。

超大作と言われているゲームソフトやアプリでも、時間が経てば最新作として新たに販売されるので、その瞬間だけのゲーム翻訳は長期的に見ると使えない翻訳と言っても過言ではありません。

このようなゲーム進化に対応できるか、そして上記でお伝えした世界観を壊さない表現、いずれにしてもゲーム翻訳を依頼する上で、ゲーム業界に精通している翻訳者が対応できるか必ず確認しておきましょう。

ゲーム翻訳にはローカライズが欠かせられない

日本で多くプレイされているゲームは、世界でも流行っている。ということは今の時代珍しいことではありません。

日本国内だけではなく、世界中でプレイされているゲームは「なぜ、世界で流行しているのか」それは、どの国でも楽しめるように翻訳がしっかりと行われているからです。

ここで注意してもらいたいのが、単に翻訳されているというだけではなく上手にローカライズがされているから。というポイントに着目してください。

翻訳とローカライズは、以前から「同じようなもの」と混合した考えが多いですが、実際には大きな違いがあります。

ローカライズとは

ローカライズとは、翻訳先となる国・地域の文化・習慣・親しみやすい世界観を踏まえた上で、ゲームなどの製品やサービスを最適に翻訳することです。

翻訳とローカライズの違い

翻訳とローカライズで大きく異なるポイントは、翻訳は文字の置き換えを行うことに対し、ローカライズは翻訳先の文化・風習を配慮した上で文書やデザインを変更するということを行います。

設定された世界観に没入できるゲームにおいて、単に文書を翻訳するだけでは意味が通じず、世界中でゲームを楽しんでもらえるということは難しいです。

元の意味を汲み取り翻訳先言語に置き換えることで、楽しめるゲームとして成り立ちます。

翻訳では主に文書のみが対象になりますが、ローカライズは文書だけではなく、色彩などのデザイン・イラスト・ナレーション・動画・そもそものゲーム仕様なども変換対象になります。

ローカライズを行うことであらゆるリスクも事前に対応できる

制作側にその気がなくても、プレイするユーザー目線では不快な言い回しやデザインと感じられたら、ゲームの購入数・ダウンロード数の低下だけではなく、炎上になりかねません。

もし炎上が起きてしまったら、ゲーム制作の作り直し、最悪の場合サービス停止にもなり得ます。

予算や時間を費やして作ったゲームの結果が、最悪の事態を招かぬように徹底したローカライズは行っておくべきです。

このようなリスクを事前に対処しておくために、ゲーム事業の海外市場参入は注意して進めていくことをおすすめします。

ゲーム翻訳・ローカライズの依頼ならOCiETe(オシエテ)がおすすめ

専門性の高いオンライン翻訳ならOCiETe翻訳

OCiETe(オシエテ)では、ゲームに関する分野の翻訳(ローカライズ翻訳)に対応しています。

単なる文書翻訳だけではなく、ゲーム業界・分野に特化したローカライズ翻訳の依頼も可能です。

翻訳の中でも難易度が高いゲーム翻訳に対応しているだけではなく、ゲーム大会・新作発表会などのイベントで必要な通訳の依頼も受け付けています。

New call-to-action

OCiETeならゲーム翻訳のスペシャリストが翻訳対応

OCiETeの翻訳者は、厳しいスキルチェックを受けて審査に通った翻訳者のみが登録していて、翻訳者全員がビジネス翻訳に長けた基準を満たした人だけが登録しています。

翻訳能力の高さだけではなく、ゲームに関する知識+ビジネススキルも兼ね備えた翻訳能力を持つゲーム業界に精通した翻訳者のみが対応します。

ゲームの大会・イベントの通訳も一貫して依頼できる

OCiETeでは、ゲームの大会・イベントの通訳も一貫して依頼することができます。

この記事でもお伝えしている通り、ゲーム業界はeスポーツという新しい競技として認識され、世界から注目度が高くなっている業界のひとつです。

進行・解説・新作発表など、全世界に向けてイベントを打ち出すには通訳も必要となるでしょう。

一貫して依頼することで、通訳者を探す手間・依頼案件の概要説明などを省くことができ、タイムパフォーマンスの最大化させることが可能です。

ゲーム分野に関する通訳に関しても、お気軽にご相談ください。

ゲーム業界の英語通訳で必要なスキルとは?依頼すべき通訳者の特徴を解説

ゲーム翻訳の対応ジャンル・プラットフォーム例

OCiETeでは様々なゲームジャンル・プラットフォームの翻訳に対応しています。対応ジャンル・プラットフォームの例をご覧ください。

対応ジャンル
  • シュミレーションゲーム
  • アクションゲーム
  • RPG(ロールプレイングゲーム)
  • スポーツゲーム
  • パズルゲーム など
プラットフォーム
  • 家庭用ゲームソフト(NintendoSwitch,Wii,WiiU,PlayStationなど)
  • スマホ・タブレット用アプリ(iOS,Andoroid)など

その他のジャンルでもゲーム分野に関して完璧な翻訳・ローカライズが可能です。

まとめ             

この記事では、ゲーム翻訳についてのローカライズの重要性や、依頼すべき翻訳者の特徴などについて解説しました。

この記事でもお伝えした通り、ゲーム需要は年々上がり続け、スマホ・タブレットの普及でゲームアプリの海外市場への参入は、より狙いやすくなりました。

しかし、海外市場へ出す前のローカライズなど、世界観を壊さない翻訳が重要なゲーム分野では、語学力が高いだけの翻訳者への依頼は注意すべきです。

ゲームの翻訳が必要だと考えている方は、ゲーム分野の翻訳にも専門知識がある翻訳者が多数登録しているOCiETeの利用を検討してみてはいかがでしょうか?

まずは「一度OCiETeの翻訳サービスを試してみたい」という方は、下記の相談フォームから相談してみてください。

→気になった方はまずご相談!お問い合わせはこちら

通訳・翻訳に関するご相談
資料請求・お見積りの問合せ(03-6868-8786/平日10時~19時)

ABOUT US
Sano
翻訳・通訳サービスを展開するOCiETeでマーケティングを担当。「世界をシームレスにつなげる」の企業理念のもと、海外企業や外国人とのビジネスに必要な翻訳者・通訳者とのマッチング支援行っています。 翻訳・通訳依頼の基礎知識だけではなく、依頼前に知ってほしいポイントを伝えることをモットーに、情報発信しております。 また海外ビジネスに関するWebメディア「セカイノビジネス presented by オシエテ」の運営も兼務。