医療・医学・医薬分野の翻訳ならOCiETeがおすすめ!

専門性の高い医療分野の翻訳を依頼する際には、翻訳会社の選定から行う必要があります。

単に翻訳会社を見つけるのではなく、「専門分野に対応できるプロの翻訳スタッフが在籍しているか」「急ぎの案件、大量の翻訳を依頼したい時にもフレキシブルに対応できるサービスか」など、選定条件を定めておきましょう。

依頼したい内容に合わせたサービスを利用したほうが、コストパフォーマンスも高くなります。

ここでは、医療・医学・医薬分野の翻訳サービスを選ぶ際に知っておくべき、翻訳者に必要な資質・資格や、翻訳者に求めるべきスキルについて解説します。

この記事を読めば、医療翻訳が必要になった時、どうすれば最適な翻訳会社に依頼できるかのポイントを知ることができます。ぜひ、最後までご覧ください。

New call-to-action

医療・医学・医薬分野の翻訳とは

ひとくちに「医療」と言えど、その領域は幅広いもの。同様に医療翻訳の対象も幅広く、様々なニーズがあります

医療は世界的なもので、命を左右することもあるため、専門性の高い医療分野に明るく、なおかつ正確に翻訳できるスキルがなければ務まりません。

例えば、医療分野では様々な診療科があり、研究分野では多様な医学分野の文献・論文の翻訳(および制作)、学会発表時の資料作成やプレゼンテーション時にも、外国語が用いられていることが多々あります。

また、海外産の医薬品を輸入する際にも、薬の効果を的確に把握できる確かな翻訳が必要です。

医療・医学・医薬分野の翻訳者に必要な資質・資格とは

高い専門性が求められる医療・医学・医薬分野で翻訳を行なう場合に、資格は必要でしょうか?実は、翻訳を行なう際に特別な資格は必要ありません。

しかし、幅広い分野がある医療翻訳において、医療の専門知識を持っていることはもちろん、誤訳せずに最適な形で英訳する力は、医療翻訳で最も大切な資質と言えるでしょう。

ここからは、医療翻訳を行なう際に必要な資質について解説します。プロフェッショナルな翻訳スタッフを探すときの目安にしてください。

医療分野の翻訳者に必要な資格はないが英語以外の知識も必須

医療分野の翻訳には、高い専門性が求められます。そして、専門性が高い分野だからこそ、翻訳家の中でも得手・不得手があるものです。

特別な資格が無くとも医療翻訳を行なうことはできますが、医療知識はもちろん、正確かつ適切な形で伝える高い英語スキルが求められます。

時には生命に関わる医療翻訳において、誤訳は許されません。Web/アプリの翻訳サービスは近年クオリティこそ向上してきているものの、医療分野でそのまま機械翻訳の結果を利用することは難しいです。

さらに、新薬の認可を得るために必要な治験(臨床試験)を行なう際、必要な書類は50種類以上あり、治験実施計画書(プロトコール)だけで、80~100ページほどのボリュームがあります。

専門知識がなければ、こうした大ボリュームの翻訳をスムーズに進められることができず、納期遅れの恐れや質の低い翻訳物になる可能性が出てきます。

翻訳者に求められる素養

医療分野の翻訳は専門知識が求められるのはもちろんのこと、正確さとスピード感を両立する必要があります。

例えば、海外製の医薬品・医療機器を適切に使用するための正確な翻訳はもちろんのことです。

しかし、日々の研究や新たな病が発見されれば新たな治療法や治療薬が開発され、次々に移り変わっていく医療分野では、スピーディな翻訳も重要と言えるでしょう。

また、専門とする分野の医療知識はもちろんのこと、的確に翻訳する英語スキルをアップデートし続ける姿勢も大切な素養です。

医療・医学に関する翻訳ならOCiETeがおすすめ!

OCiETeに登録する翻訳者は、ビジネスシーンの前線で活躍してきた方々をはじめ、様々な経験やスキルを持つプロ翻訳者だけです。

OCiETeでは、医療シーンの翻訳に対応できるプロ翻訳者をアサインすることができます。

また、OCiETeの翻訳サービスは、全てオンラインで行なうため、医療翻訳の依頼から完了までオンライン上での対応が可能です。短納期での依頼や翻訳ボリュームの大きい案件のご相談も可能です。

Click me

OCiETeは、様々な業界の専門知識を持つ翻訳者が2,000名以上登録しています。

一人一人と面談を実施し、得意分野や実績を確認しているため、質の高い翻訳者へ依頼することができることが特徴です。

翻訳を求められる業界・分野は多岐にわたりますが、OCiETeにはそれぞれの専門性に特化した翻訳者が登録しています。

翻訳者データベースでは、得意業界や分野、実績をご確認いただけます。貴社に合わせて翻訳者をアサインいたします。

OCiETe翻訳サービスの使い方

OCiETeの翻訳サービスは、依頼からご納品までは以下の流れです。

ご利用の流れ

専用フォームからお問合せ
専用フォームより、翻訳物の種類や言語をご記入の上お問合せください。
併せて翻訳の利用用途やボリュームなどをご記入いただくとスムーズにお見積りをお出しできます。(翻訳問合せフォームはこちら

お見積り・翻訳者のご紹介
お見積りと翻訳者のご紹介をOCiETeからお伝えします。

発注・翻訳業務開始
ご発注後に、翻訳業務が開始。第一段階の翻訳が完了後にダブルチェックを行います。ダブルチェックは無料です。

ご納品
メールにて翻訳物をご納品させていただきます。
お戻し修正がある場合は3営業日以内にご連絡ください。

OCiETe翻訳サービスの対応範囲

OCiETeのオンライン翻訳サービスで対応している範囲は下記の通りです。
業種・業界は問わず対応いたします。

  • Webサイト(コーポレートサイト・サービスサイト・ランディングページなど)
  • ビジネス文章(法務契約書・IR・プレスリリースなど)
  • 印刷物・DTP(論文研究レポート・製品、サービスカタログパンフレット・取扱説明書、マニュアルなど)
  • 動画、映像(字幕・ゲーム・アニメ・CMなど)
  • 営業資料(企画書・プレゼンテーション資料・ニュースメディアなど)
  • マーケティング(広告・SNS用投稿文・ニュースメディアなど)

OCiETe翻訳サービスの対応言語

OCiETeでは英語や中国語などのメジャー言語はもちろん、ヨーロッパやアフリカ、アジア系のマイナー言語にも幅広く対応しています。

例えば中国語の翻訳依頼では、簡体字・繁体字のどちらの翻訳でも可能です!

OCiETeのオンライン翻訳サービスの利用を検討している方に向けて、実際に利用した企業様の導入事例も公開しています。サービスを利用したからこそ得られる効果など、利用前の課題解決など参考になるポイントが多いので、ぜひご覧ください。

翻訳のお見積り依頼はこちら▷

医療・医学・医薬分野の翻訳まとめ

今回は、医療分野の翻訳を依頼する際に大切なポイントについて解説してきましたが、いかがでしょうか。ここでのポイントは以下の通りです。

ここがポイント!
  • 医療には幅広い分野があり、求める分野の知識を持つ翻訳スタッフに依頼することが必要
  • 医療翻訳に資格は不要でも医療の専門知識と高い英語スキルを持つ翻訳者に依頼すべき
  • 医療翻訳を行なう際には、大量の翻訳ボリュームや短納期でもフレキシブルに対応できる翻訳会社に依頼すべき

OCiETe翻訳サービスは、医療分野の翻訳に精通したプロ翻訳者のみが対応します。

また、正式に依頼する前に翻訳者のスキルを確認でき、最適なマッチングが実現できて安心感もある翻訳サービスです。

OCiETeでは翻訳だけではなく、学会などでも使える1時間〜依頼可能なオンライン通訳サービスの依頼も受け付けております。

翻訳・通訳に関する、お見積り・ご相談、お気軽にお問い合わせください。

通訳・翻訳に関するご相談
資料請求・お見積りの問合せ(03-6868-8786/平日10時~19時)

ABOUT US
Sano
翻訳・通訳サービスを展開するOCiETeでマーケティングを担当。「世界をシームレスにつなげる」の企業理念のもと、海外企業や外国人とのビジネスに必要な翻訳者・通訳者とのマッチング支援行っています。 翻訳・通訳依頼の基礎知識だけではなく、依頼前に知ってほしいポイントを伝えることをモットーに、情報発信しております。 また海外ビジネスに関するWebメディア「セカイノビジネス presented by オシエテ」の運営も兼務。