建築分野の英語翻訳依頼時のポイントと翻訳会社を利用するメリットを解説

建築・土木・不動産分野の英語翻訳

高い専門性が求められる建築・土木・不動産分野の英語翻訳を依頼する場合は、どのように依頼すれば良いのでしょうか?依頼する際には「建築分野の知識をもっている翻訳者が在籍しているのか」「ビジネススキルも兼ね備えているのか」を事前に知ることが大切です。

ここでは、

・建築・土木・不動産分野の翻訳に求められる知識
・建築分野の翻訳をする上で注意すべきこと
・建築分野の翻訳ならオシエテが便利
・建築・土木・不動産分野の翻訳料金
・建築分野の英語翻訳依頼時のポイントとオシエテを利用するメリットまとめ

について解説します。

この記事を読むと、建築分野の英語翻訳する際に必要な知識、オシエテの翻訳サービスについて知ることができます。ぜひ、最後までお読みください。

建築・土木・不動産分野の翻訳に求められる知識

建築・土木・不動産分野の翻訳は専門性の高い知識が求められます。建築に関する専門用語や工法、翻訳する内容によっては建築に関する法律の知識も必要です。
ただし、マンションに関するアンケート調査などの翻訳では、建築分野に関する知識だけではなく一般的な知識が求められることもあります。
建築分野に関する知識がない翻訳者が翻訳してしまうと、大きな損失だけではなく人の命に関わる事故を引き起こす可能性も否定できないので注意が必要です。

建築分野の翻訳をする上で注意すべきこと

建築分野の翻訳をする際は、翻訳が必要なシチュエーションや内容によって注意するべきポイントは異なります。
翻訳にもさまざまな知識が必要であるように、建築分野の内容を相手に伝えるにも専門的な知識が必要です。この2つの知識を掛け合わせて正確な翻訳を行うには、どちらの知識に対しても精通している必要があります。
建築分野に関して注意・重要視すべき代表例として建築に関する知識・工法・セールスに長けた翻訳について解説します。

日本独自の伝統的な工法などに関する用語の知識

日本の伝統的な軸組工法(木造)では西欧的な建築設計というより大工専門用語が多く、部材の日本独自の特徴があるので英訳できないものが多いです。そういった内容の翻訳には建築関連の知識だけではなく用語の知識をもっていることも重要です。単に英語翻訳能力をもっているだけでは、正しい翻訳を行うことは難しいです。
翻訳能力はもちろんのこと、こういった専門的な用語の知識もあれば正しい翻訳ができると言えます。

国際入札のための翻訳ならセールスに長けた翻訳も大切

日本の建築技術は世界でも類を見ない安全性と高い技術力を誇っていて、アフリカ・中国・東南アジアなど世界各国の建築に携わっています。ただ、安全基準と技術水準が高すぎるがゆえに、費用が高くなります。
海外の企業は日本に国際入札することで費用が高くなることを理由に、費用を抑えるために自国の建築企業・業者に建築工事を依頼します。そのため国際入札の工事を勝ち取るには、セールスに長けた翻訳が大切です。

建築分野の翻訳ならオシエテが便利

オシエテでは契約書やメール、建築設計書など建築に関する分野の翻訳に対応しています。さらに月々依頼し放題というサービスも提供していて、その都度翻訳者を雇う・探す必要がありません。
単なる翻訳だけではなく、専門分野に特化した翻訳から必要に応じて通訳まで一貫して承ります。
オシエテの翻訳サービスが便利な理由をさらに詳しく以下でご紹介します。

オシエテなら建築・土木分野のスペシャリストが翻訳対応

オシエテでは建築・土木分野に精通したスペシャリストの翻訳者のみが対応します。翻訳者がオシエテに登録する前に厳しいスキルチェックを受けて、ビジネス翻訳に長けた基準を満たしている人だけが登録していています。
建築に関する知識+ビジネススキルを兼ね備えていますが、さらに詳しい翻訳者のスキルを確認したい依頼者様は、希望によって翻訳者と事前にオンライン面談することも可能です。

依頼から納品までオンラインで完結できるので簡単・便利

オシエテでは契約から納品まで全てオンラインで完結します。
お時間に余裕がない依頼者様や地方の依頼者様でも、簡単に建築翻訳の依頼ができます。また翻訳依頼する上で必要となる打ち合わせや原稿提出などもオンラインで行うことができるので、無駄な移動・時間をなくすことが可能です。
オシエテでは、いつでもどこでも翻訳依頼することが可能で、迅速に翻訳依頼に対応します。

建築・土木・不動産分野の翻訳料金

オシエテの料金形態は文書内容・ボリューム・利用頻度に応じて「文字単価」にするか「月額制対応」にするか、オシエテに相談した上で決定することが可能です。
建築・土木・不動産分野に関する翻訳は専門知識も必要なのでダブルチェックも行なっており、中国語や台湾語のように「繁体字・簡体字」と文字が2種類ある言語にも対応しています。
詳しい料金形態などについて気になる方は、お気軽にご相談してください。

月額制の場合、決められた文字数の中であれば、今月は契約文章の翻訳を依頼する、来月はホームページの翻訳を依頼する、などご状況に応じてご依頼いただけます。

まずは「一度オシエテの翻訳サービスを試してみたい」という方は、下記の相談フォームから相談してみてください。

→相談フォームはこちら

建築分野の英語翻訳依頼時のポイントとオシエテを利用するメリットまとめ

建築分野の英語翻訳依頼時のポイントとオシエテを利用するメリットについてご紹介してきましたが、いかがだったでしょうか?ここでのポイントは以下です。

・建築翻訳では建築に関する知識に加えて建築に関する法律知識も必要
・国際入札するための翻訳では翻訳能力+セールス力が重要
・オシエテでは建築翻訳のスペシャリストが在籍している
・オシエテの翻訳サービスはオンライン上で依頼から納品まで完結する
・オシエテの建築翻訳では内容によって文字単価かサブスクになる

建築分野の翻訳を依頼する場合は、建築翻訳のスペシャリストが対応するオンライン翻訳サービス「OCiETe(オシエテ)」をぜひ利用してみてください。

→気になった方はまずご相談!お問い合わせはこちら

通訳・翻訳に関するご相談
資料請求・お見積りの問合せ(03-6868-8786/平日10時~19時)

ABOUT US
Sano
翻訳・通訳サービスを展開するOCiETeでマーケティングを担当。「世界をシームレスにつなげる」の企業理念のもと、海外企業や外国人とのビジネスに必要な翻訳者・通訳者とのマッチング支援行っています。 翻訳・通訳依頼の基礎知識だけではなく、依頼前に知ってほしいポイントを伝えることをモットーに、情報発信しております。 また海外ビジネスに関するWebメディア「セカイノビジネス presented by オシエテ」の運営も兼務。