韓国語の翻訳で大事なポイントとは?翻訳アプリの使い方も解説

韓国語翻訳ではプロとアプリの使い分けが大事

日本の隣に位置する韓国。その近さから韓国と関わるビジネスを展開している、またはしようと考ええる企業は少なくありません。

近隣国でも海外でのビジネスにおいて必要なのは言葉の壁を乗り越えることです。そこで翻訳アプリやソフトなどの機械翻訳で韓国語を訳す選択をとる方も多いのではないでしょうか?

しかし、ビジネスシーンの翻訳において機械翻訳だけで進めるのは注意すべきです。ここでは、翻訳する際に知っておくべき注意点や、プロに依頼する料金相場などについて解説します。

これを読むことで、韓国語翻訳においてのポイントや韓国語の翻訳を依頼する際どんな翻訳会社に依頼すれば良いかわかります。ぜひ最後までご覧ください!

New call-to-action

韓国語の特徴

ハングルと言われている韓国語の特徴は、母音と子音で文字が形成されているということ。そして表音文字ということです。

母音と子音で文字の組み合わせはローマ字の仕組みと少し似ていて「か」を表現したいのであればローマ字の「k+a」になるように韓国語でも同じような仕組みで文字が完成します。

表音文字とは、「文字を音で表す」つまり1つの文字が1つの発音を表している意味になります。
韓国では、文字が意味を持っている漢字はあまり使わず、表音文字だけで言葉・文章が完成するのも韓国語の特徴です。

日本語から韓国語は翻訳しやすい言語のひとつと言われる

日本語から韓国語は翻訳しやすいと言われており、理由としては韓国語と日本語の文法を比較してみると、大きな違いはないからです。

日本語のような「てにをは」の助詞があったり、「主語→目的語・修飾語→述語」で文章が完成させるところが日本語と似ています。

簡単な韓国語の初級レベルでは、単語を覚えて日本語の語順どおりに並べるだけで、ちゃんとした韓国語の文章になることもあります。

語順や文法が似ていることや、ひらがな・カタカナと同じ表音文字を使用して韓国語は成り立つので、日本語から韓国語への翻訳はしやすいと言われています。

韓国語翻訳のニーズ

韓国語翻訳のニーズは、近年増加し続けています。韓国はアジアでも有数のIT大国で、韓国は世界デジタルランキングで常に上位に位置しています。

参照:総務省|令和3年版デジタル競争力ランキング

インターネットに関連したサービスは急速に発展していることから韓国語翻訳の需要は高いです。

韓国の最先端のサービスを取り入れることも、韓国へ自社のサービスを展開させることもビジネスの大きなチャンスとなり、韓国市場と連携することで新規顧客の獲得や利益を伸ばせる可能性は大幅に高くなるでしょう。

つまり、ビジネスをうまく成長させるために相手国と自社にとって大きな利益をもたらす鍵を握っているのは今後も需要の拡大が予測されている韓国語の翻訳と言えます。

韓国からの観光客向けにインバウンド翻訳も大事

日本の隣国である韓国からは毎年多くの訪日客が訪れます。

日本の良質なサービス・商品をより魅力に伝えるために、飲食店や百貨店など、さまざまな実店舗でインバウンド対策を実施するのに翻訳が必要です。

インバウンド向け翻訳・通訳に関するポイントは以下の記事で詳しく解説しています。

インバウンド対策を行うメリットを解説

韓国語翻訳はツールなどの自動(機械)翻訳だけで十分なのか?

今や翻訳アプリやツールは無料で利用できるモノも多く、翻訳精度も向上しています。しかし、ビジネスシーンでの翻訳では、完全に機械翻訳に頼るのには不安な点がまだまだ拭えません。

翻訳アプリ・サイトなどの翻訳ツールで翻訳作業を行うと、現地の人から見ればおかしな文章と思われることも珍しくありません。

日本語には、ひらがな、カタカナ、漢字といった3種類の表記があるので、韓国語への翻訳はより難しいという理由もあります。

簡単な単語レベルの翻訳であれば、機械翻訳だけでも十分です

しかし、ビジネスシーンでの翻訳は契約書の取り交わしやビジネスコミュニケーションを取らなければいけないので、機械翻訳だけに頼ってしまうと、円滑な意思疎通が難しいのが現実です。

ビジネスシーンでの翻訳は基本的に間違いは許されません!完璧な翻訳を求めなければいけないケースでは、必ずプロ翻訳家に依頼することを覚えておきましょう!

New call-to-action

ビジネス翻訳ではプロ翻訳家と機械翻訳の使い分けが賢い

商品のパンフレットやカタログ、契約書などの翻訳が必要になった際、必ずしも翻訳家以外はダメというわけではありません。

もちろん機械翻訳の精度に不安が残る面もありますが、ビジネスシーンでの翻訳は「人」と「機械」の使い分けをすることが良い選択肢の1つです。

間違いが許されない契約書の翻訳は、プロの翻訳家に依頼し、韓国企業との簡単なやり取り、相手側からのメールなどは機械翻訳を利用するなどの使い分けをおすすめします。

翻訳アプリ・サイトを活用すれば最小限のコストに抑えられる

全ての文書で依頼すれば、その分費用も発生するので、よりコストを抑えて効率的に韓国企業とのビジネスを成功させるには翻訳アプリや翻訳サイトの活用も取り入れていきましょう。

重要なメールであれば、プロに翻訳依頼をする方が良いですが、打ち合わせの日程調整などの簡単な文章、短い文章などは機械翻訳だけで十分です。

下記から無料で利用できる翻訳ツール「Google翻訳の賢い使い方」をダウンロードできます。

ビジネスシーンでGoogle翻訳も活用したいという方は、下記の資料をぜひご覧ください!

韓国語の翻訳はプロ翻訳家のみが在籍するOCiETeがおすすめ!

専門性の高いオンライン翻訳ならOCiETe翻訳

OCiETe(オシエテ)に在籍しているプロ翻訳者は、厳しい基準をクリアした翻訳スキルの高い合格者だけが登録しています。

そのため在籍している翻訳者の翻訳能力の高さはもちろん、依頼によって変わるジャンルでも翻訳能力+αの知識を使って最大限の翻訳品質を提供できます。

単なる「翻訳者」ではなく、ビジネススキルも兼ね備えているので、契約書や広告文、商品説明など、その業界での知識が必要となる文章でも、高クオリティの翻訳が可能です。

韓国語翻訳者のエキスパートが対応することにより、安心して依頼をすることができます。

New call-to-action

翻訳会社には珍しい翻訳者と事前面談もできる

OCiETeの翻訳者へ依頼する際にご希望により、韓国語翻訳者との事前面談でスキル確認をしていただくことが可能です。

どんなスキルや経歴を持った翻訳者がいるのか、依頼して翻訳作業に入る前に把握しておくだけで依頼する側としても安心感を得られると思います。

オンライン面談について面倒であればオシエテが精査してマッチする翻訳者をアサインすることも可能です!

緊急時や膨大な量の韓国語翻訳も相談可能

業種・業態問わずビジネスシーンの中では、緊急性のあるケースは必ず出てくると思います。特に海外と関わりのあるビジネスでは言語の違いから緊急対応に遅れを取ってしまうケースが多い傾向にあります。

OCiETe(オシエテ)では、多くの翻訳スタッフが在籍しているのでスケジュールを調整しながらも最適な翻訳担当スタッフにて短納期も対応する事ができます。

24時間翻訳案件をご依頼して頂く事が可能なので、緊急のご相談・膨大な量の原稿など、いつでもご相談ください。

必要なときは通訳者のアサインもできる

ホームページ翻訳やビジネス文書の翻訳を対応できるだけではなく、必要に応じてオンライン通訳のサービスを利用できます。

OCiETeのオンライン通訳は1時間〜の依頼が可能なので、短時間で終わる打ち合わせなどでも利用しやすいのが特徴です。

もちろん翻訳スタッフと同じく通訳スタッフのレベルも高く、通訳が必要になった際にもOCiETeに依頼することが可能です。

まとめ

韓国語翻訳のポイントや翻訳アプリ・ツールの注意点などについて解説しました。

韓国と関わるビジネスは事業成長の可能性が広がるため、韓国語翻訳のニーズは年々増加しています。近年の翻訳アプリ・サイトなどの翻訳ツールは精度が上がり、手軽に利用できて便利ですが、ビジネスシーンで機械翻訳のみの活用はまだ難しいのが現状です。

韓国語の翻訳アプリなどは、これからさらに進化していくでしょう。しかし、ビジネスシーンでの翻訳は、どのような言い回しが良いのか、どうすればしっかりと伝えられるのか。こうした面では、まだ不安が残ると思います。

より正確で、より効率の良い翻訳を求められるなら、プロの翻訳者に依頼することを検討してみてください。

OCiETeでは翻訳だけではなく「1時間〜依頼ができるオンライン通訳サービス」の依頼も可能です。韓国企業との商談や会議などで通訳が必要な場合もお気軽にお問い合わせください。

通訳・翻訳に関するご相談
資料請求・お見積りの問合せ(03-6868-8786/平日10時~19時)

ABOUT US
Sano
翻訳・通訳サービスを展開するOCiETeでマーケティングを担当。「世界をシームレスにつなげる」の企業理念のもと、海外企業や外国人とのビジネスに必要な翻訳者・通訳者とのマッチング支援行っています。 翻訳・通訳依頼の基礎知識だけではなく、依頼前に知ってほしいポイントを伝えることをモットーに、情報発信しております。 また海外ビジネスに関するWebメディア「セカイノビジネス presented by オシエテ」の運営も兼務。