化粧品・コスメ業界の通訳に関する注意点・ポイントを解説

化粧品業界では、海外での人気ブランドを仕入れたり、メイドインジャパンを武器に商品を世界に進出させたりと、化粧品業界のグローバル化が急速に進んでいます。

その中で重要なのは「意思疎通」商品について伝えたい事・伝えられた事を理解出来なければ販売・仕入れ網を海外に広げることは難しく、相手国と意思疎通が取れるように通訳者を準備する必要があります。

しかし、単に言語スキルが高い通訳者に依頼するだけではいけません。

この記事では、商談やPRなど化粧品・コスメビジネスを成功させるために、どんな事に注意して依頼すれば良いのかを解説します。

化粧品に関する英語通訳を依頼する際のポイント

化粧品に関する英語通訳において、まず注意しなければいけないポイントは「英語力だけじゃ足りない」という部分です。

なぜなら化粧品というものは、商品に入っている成分や効用効果など、詳細まで伝えなければいけないシーンが多いです。

英語力が高くても化粧品・コスメに関する専門知識がなければ、せっかくの通訳依頼も効果が悪くなります。

このように化粧品に関する英語通訳を依頼する際には、注意すべきポイントがありますので、他にも知っておきたいポイントをご紹介します。

担当する分野(化粧品業界)に精通している通訳者に依頼すること

上記でもお伝えした通り、化粧品分野の通訳を行うには専門知識を持っている通訳者に依頼するのがおすすめです。

しかし、知識を持っているだけでも「精通している通訳者」とは言えません。ビジネスシーンでの通訳依頼では、通訳者もビジネススキルも持っている必要があります

商品の成分・効用効果だけを説明するのではなく、化粧品業界において商談を成功させるには、この言い回しが必要・こういったコミュニケーションも必要です。

通訳者は、ビジネスの一員を担う戦力として考え、依頼することも大事です。

冷静さ・柔軟さを持つ通訳者に依頼すること

通訳を実際に行うシーンでは、打ち合わせなどですり合わせた内容を話していきます。しかし、相手との会話がどのように進んで、どこまで上手くいくのかはわかりません。

加えて実際に話していく中で相手の反応を見ながら、伝わっていないようであれば別の表現に変えて伝え直すなどの対応力も求められます。

つまり、商談やPRの進み方に合わせて臨機応変に対応する冷静さと柔軟性を持つ通訳者に依頼する必要があります

化粧品業界で通訳を依頼するシーン

化粧品業界で通訳が使われるシーンは多岐にわたります。通訳シーン例は以下の通りです。

化粧品業界で通訳が必要になるシーン例
  • イベント
  • 商品発表
  • 記者会見
  • 動画配信 など

新作発表や展示会などのイベントや、新たな販路を海外へ拡大を狙うときに通訳は必要になります。

日本の化粧品メーカーが人気を持つ国、市場規模の大きい国へ参入・進出するときには、必ず通訳が必要です。

化粧品分野に関する通訳はOCiETeがおすすめ!

OCiETeは法人向けオンライン通訳サービスを展開し、化粧品に関する英語通訳では、依頼者様の意向に合わせ、お役に立てる体制があります。

1000名以上いるプロ通訳者の中から、化粧品・コスメ分野の専門知識を持っている通訳能力の高い通訳者をマッチングさせることが可能です。

アサインされるプロ通訳者は、事前に厳しいスキルチェックを受けていて、通訳能力だけではなく、ビジネススキル・各分野の専門知識などの合格基準を満たした人のみが在籍しています。

化粧品・コスメに関する英語通訳において、なぜOCiETeがおすすめなのか、その理由を以下から詳しくご紹介します。

Click me

OCiETeは、様々な業界の専門知識を持つ翻訳者が2,000名以上登録しています。

一人一人と面談を実施し、得意分野や実績を確認しているため、質の高い翻訳者へ依頼することができることが特徴です。

翻訳を求められる業界・分野は多岐にわたりますが、OCiETeにはそれぞれの専門性に特化した翻訳者が登録しています。

翻訳者データベースでは、得意業界や分野、実績をご確認いただけます。貴社に合わせて翻訳者をアサインいたします。

OCiETe翻訳サービスの使い方

OCiETeの翻訳サービスは、依頼からご納品までは以下の流れです。

ご利用の流れ

専用フォームからお問合せ
専用フォームより、翻訳物の種類や言語をご記入の上お問合せください。
併せて翻訳の利用用途やボリュームなどをご記入いただくとスムーズにお見積りをお出しできます。(翻訳問合せフォームはこちら

お見積り・翻訳者のご紹介
お見積りと翻訳者のご紹介をOCiETeからお伝えします。

発注・翻訳業務開始
ご発注後に、翻訳業務が開始。第一段階の翻訳が完了後にダブルチェックを行います。ダブルチェックは無料です。

ご納品
メールにて翻訳物をご納品させていただきます。
お戻し修正がある場合は3営業日以内にご連絡ください。

OCiETe翻訳サービスの対応範囲

OCiETeのオンライン翻訳サービスで対応している範囲は下記の通りです。
業種・業界は問わず対応いたします。

  • Webサイト(コーポレートサイト・サービスサイト・ランディングページなど)
  • ビジネス文章(法務契約書・IR・プレスリリースなど)
  • 印刷物・DTP(論文研究レポート・製品、サービスカタログパンフレット・取扱説明書、マニュアルなど)
  • 動画、映像(字幕・ゲーム・アニメ・CMなど)
  • 営業資料(企画書・プレゼンテーション資料・ニュースメディアなど)
  • マーケティング(広告・SNS用投稿文・ニュースメディアなど)

OCiETe翻訳サービスの対応言語

OCiETeでは英語や中国語などのメジャー言語はもちろん、ヨーロッパやアフリカ、アジア系のマイナー言語にも幅広く対応しています。

例えば中国語の翻訳依頼では、簡体字・繁体字のどちらの翻訳でも可能です!

OCiETeのオンライン翻訳サービスの利用を検討している方に向けて、実際に利用した企業様の導入事例も公開しています。サービスを利用したからこそ得られる効果など、利用前の課題解決など参考になるポイントが多いので、ぜひご覧ください。

翻訳のお見積り依頼はこちら▷

化粧品業界の通訳まとめ

この記事では、化粧品やコスメに関する通訳を依頼する際に知っておきたいポイントを主に解説しました。ここでのポイントは以下の通りです。

ここがポイント!
  • 専門知識+英語通訳能力+ビジネススキルを持つ通訳者に依頼すべき
  • 大事な商談では欠かせない冷静さ・柔軟さを持つ通訳者を探す
  • OCiETeには化粧品分野の中でも、幅広く専門知識に精通したプロ通訳者に依頼できる

化粧品やコスメのPRや商談などのビジネスに関する英語通訳を依頼する際には、化粧品分野通訳のスペシャリストが在籍するオンライン通訳サービス「OCiETe(オシエテ)」をぜひ利用してみてください。

化粧品分野に関する通訳のご相談、お見積りは、下記よりお気軽にご連絡ください。

通訳・翻訳に関するご相談
資料請求・お見積りの問合せ(03-6868-8786/平日10時~19時)

ABOUT US
Sano
翻訳・通訳サービスを展開するOCiETeでマーケティングを担当。「世界をシームレスにつなげる」の企業理念のもと、海外企業や外国人とのビジネスに必要な翻訳者・通訳者とのマッチング支援行っています。 翻訳・通訳依頼の基礎知識だけではなく、依頼前に知ってほしいポイントを伝えることをモットーに、情報発信しております。 また海外ビジネスに関するWebメディア「セカイノビジネス presented by オシエテ」の運営も兼務。