化粧品分野の翻訳で知っておくべきポイントと機械翻訳について

化粧品・コスメ業界では、販売する商品の海外展開、海外からの仕入れなど業界全体のグローバル化が進んでいます。

また、自社運営のECサイトだけではなく、プラットフォームの活発化により、海外への販促も年々ハードルは下がってきています。

その中で重要なのは「商品の魅力を余すことなく伝えられているか」です。

商品について伝えたい事・伝えられた事を理解出来なければ売上拡大に繋げることは難しく、海外進出の成功から遠のいてしまいます。

化粧品の翻訳は、機械翻訳など単に言葉を置き換えるだけではいけません。

この記事では、化粧品の販路拡大、PR、コスメビジネスを成功させるために、どんな事に注意して翻訳すれば良いのかを解説します。

化粧品に関する翻訳で注意すべきこと

化粧品の翻訳は、一般用語では使わないような専門用語の正しい翻訳、薬機法にあたらない表現、なおかつユーザーに伝わりやすい言い回しなど、様々なことを考慮しながら翻訳をおこなうことが必要です。

化粧品の翻訳は訳すだけではなく「魅力」を伝えることが大事

化粧品の翻訳は、ただ日本語から英語、または英語から日本語など、他言語への翻訳ができればいいというわけではありません。

例えば「モチモチ感」や「しっとり感」「サラサラ感」など、その製品としての「魅力」を最も表現できる言葉がどのような表現方法になるのかなどを意識する必要があります。

ECサイトの翻訳は機械翻訳だけに頼らない

近年、AIの脅威的な発達により、機械翻訳の精度は日々向上しています。精度だけではなく、翻訳スピードも早くECサイトのページを丸ごと翻訳することも可能です。

無料で使える翻訳ツールも多く、多くの企業にとってメリットがある翻訳方法と言えます。

しかし、機械翻訳だけで越境ECを作ったり、商品を公開するのは危険です。

精度が向上しているとは言え、この記事でもお伝えした最適な表現まで完璧に訳すことはできません。

機械翻訳は一切使うべきではない!というわけではありません。簡単な翻訳(短文や単語など)では有効的な選択肢です。

ビジネスシーンで翻訳を行う場合は、機械翻訳と人力翻訳の「賢い使い分け」が大切になります!

越境ECの英語翻訳で知っておくべき注意点や料金相場を解説

化粧品・コスメ分野に精通した翻訳者に依頼すべき

上記でもお伝えした通り、専門用語も含めて複雑な表現も訳さなければいけない化粧品の翻訳では、言語スキルがあるだけでは不十分です。

商品の売り上げ向上につながるようなサポートになるよう、質の高い翻訳を施せる翻訳者に依頼すべきです。

化粧品・コスメ分野の翻訳ならOCiETeがおすすめ!

OCiETeは法人向け翻訳サービスを展開し、化粧品・コスメに関する分野において、依頼者様の意向に合わせ、最適解のご提案ができる体制を整えています。

1000名以上いる翻訳者の中から、言語スキルはもちろん、化粧品・コスメ分野の専門知識も持ったプロ翻訳者をマッチングさせることが可能です。

化粧品・コスメに関する翻訳において、なぜOCiETeがおすすめなのか、その理由を以下から詳しくご紹介します。

OCiETe翻訳の特徴

OCiETe翻訳はビジネスシーンで利用しやすく、高いコストパフォーマンスで質の高い翻訳をすることが可能です。

翻訳を求められる業界・分野は多岐にわたりますが、OCiETeには1,000名以上のそれぞれの専門性に特化した翻訳者が登録しています。

OCiETeは、様々な業界の専門知識を持つ翻訳者が多数登録しています。また、一人一人と面談を実施し、得意分野や実績を確認しているため、質の高い翻訳者へ依頼することができることが特徴です。

翻訳者データベースから、業界・分野・実績・翻訳の種類などから翻訳を依頼することが可能です。

また、依頼から翻訳物の納品まで、全て工程が「オンライン」となっています。24時間どこからでも依頼ができ、地方を拠点とする企業様でもお気軽に利用していただくことが可能です。

OCiETeのオンライン翻訳サービスの使い方

OCiETeのオンライン翻訳サービスの使い方

OCiETeのオンライン翻訳サービスは、依頼からご納品まで4つのステップがあります。翻訳サービスの利用方法は以下のような流れです。

ご利用の流れ

  1. 専用フォームからお問合せ
    専用フォームより、翻訳物の種類や言語をご記入の上お問合せください。
    併せて翻訳の利用用途やボリュームなどをご記入いただくとスムーズにお見積りをお出しできます。(翻訳問合せフォームはこちら
  2. お見積り・翻訳者のご紹介
    お見積りと翻訳者のご紹介をOCiETeからお伝えします。
  3. 発注・翻訳業務開始
    ご発注後に、翻訳業務が開始。第一段階の翻訳が完了後にダブルチェックを行います。ダブルチェックは無料です。
  4. ご納品
    メールにて翻訳物をご納品させていただきます。
    お戻し修正がある場合は3営業日以内にご連絡ください。

翻訳の対応範囲

OCiETeのオンライン翻訳サービスで対応している範囲は下記のものです。

  • Webサイト(コーポレートサイト・サービスサイト・ランディングページなど)
  • ビジネス文章(法務契約書・IR・プレスリリースなど)
  • 印刷物・DTP(論文研究レポート・製品、サービスカタログパンフレット・取扱説明書、マニュアルなど)
  • 動画、映像(字幕・ゲーム・アニメ・CMなど)
  • 営業資料(企画書・プレゼンテーション資料・ニュースメディアなど)
  • マーケティング(広告・SNS用投稿文・ニュースメディアなど)

上記の対応範囲の中で、IT分野や通信、金融など幅広い業界・分野に対応しています。
まずは相談だけでも問題ありませんので、お気軽にお問い合わせください。

OCiETeのオンライン翻訳で対応している言語

OCiETeでは英語や中国語などのメジャー言語はもちろん、ヨーロッパやアフリカ、アジア系のマイナー言語にも幅広く対応しています。

例えば中国語の翻訳依頼では、簡体字・繁体字のどちらの翻訳でも可能です!

上記でお伝えした対応範囲の中で、あらゆる言語に対応しています。

OCiETeのオンライン翻訳サービスの利用を検討している方に向けて、実際に利用した企業様の導入事例も公開しています。

サービスを利用したからこそ得られる効果など、利用前の課題解決など参考になるポイントが多いので、ぜひご覧ください。

化粧品・コスメ分野の翻訳まとめ

 この記事では、化粧品・コスメ分野に関する翻訳で知っておくべきポイント、機械翻訳の注意点について解説しました。ここでのポイントは以下の通りです。

ここがポイント!
  • 業界全体のグローバル化によって商品の販促路を海外に向けることは容易になった
  • 機械翻訳は便利である反面「魅力ある表現」までは訳せない
  • 化粧品翻訳は専門知識のあるプロ翻訳者に依頼すべき

化粧品翻訳は薬機法など専門用語も多く、さらに魅力を伝えるための表現力も大切です。

化粧品のPR、海外顧客に向けたECサイトの翻訳は、プロ翻訳者に依頼することをおすすめします。

OCiETeでは、翻訳だけではなく海外工場・企業との商談、バイヤーとのミーティングにも使える1時間〜利用できるオンライン通訳の依頼も受け付けています。

翻訳・通訳に関するご相談、お見積もりはお気軽にお問い合わせください。

資料請求・通訳・翻訳に関するご相談はお気軽にどうぞ!
お問合せはこちら

「料金がわかる資料が欲しい」
「自社の業界に詳しい通訳者・翻訳者はいる?」

など、ご相談やお問合せはお気軽にどうぞ!
(電話問合せはこちら : 03-6868-8786/平日10時~19時)

ABOUT US
admin
はじめまして、OCiETe編集部です! 通訳者・翻訳者マッチングサービスを運営するオシエテが、コラムを通じて各分野での実績を基に、通訳や翻訳依頼をする際に必要なノウハウから、業界のトレンドについて発信しています。