目次
企業のグローバル化や外国人材の受け入れが進む今、製造マニュアルや社内規定といった研修マニュアル・社内資料の翻訳は、組織運営における最重要課題の一つです。
しかし、専門知識や文化的な背景を考慮せずに翻訳を進めてしまうと、技術用語の誤訳や規則に関する認識のズレが生じ、研修効果が著しく低下したり、重大なトラブルにつながったりするリスクがあります。
本記事では、そのような「翻訳の失敗」を回避し、高い効果を発揮する外国人向け研修資料翻訳を実現するための専門業者の選び方と成功の秘訣を徹底解説します。
教育・研究分野に特化したプロ翻訳者が在籍し、高品質なサービスを提供するOCiETe(オシエテ)の具体的な事例も交えながら、貴社に最適な翻訳戦略をご紹介します。失敗しない翻訳パートナー選びのために、ぜひ最後までお役立てください。
教育分野の翻訳で大事なこと
教育分野の翻訳では、人材として受け入れる外国人の文化や特性を理解したうえで、伝わりやすく誤解のない単語を用いて翻訳を行うことが必要です。
また、教育分野においては、例えば医学、工学、経済などそれぞれ専門が異なるため、各知識を持ち合わせた翻訳者に依頼をおこなうことが正しくわかりやすい翻訳につながります。
教育・研修資料の翻訳でよくあるご依頼
- 社内や団体・協会などで使用する研修資料の翻訳
- 1マニュアルに対しての多言語一括翻訳
- 各国の文化に基づく社内規定や規則の翻訳
- テキストや講義映像の翻訳 など
OCiETe翻訳のメリットと特徴

OCiETe(オシエテ)に在籍しているプロ翻訳者は、厳しい基準をクリアした翻訳スキルの高い合格者だけが登録しています。
単なる「翻訳者」ではなく、専門知識も兼ね備えているため、その業界での知識が必要となる文章でも、高クオリティの翻訳が可能です。
翻訳者・翻訳物のクオリティが高い
OCiETeの翻訳者は事前にスキルチェックを通過した1500名のパートナーが登録しており、教育分野の翻訳に精通した翻訳者のみがアサインします。
単なる言語スキルだけではなく、教育分野ではどんな表現が適しているのか、誤解を生まないためにどんな翻訳が必要なのかを徹底し、クオリティの高い翻訳を施します。
また、1つの案件に翻訳者・コーディネーター・翻訳チェッカーそれぞれが連携し、Wチェックを行うため、スピード感を保ちながら高品質の翻訳を提供いたします。
わかりやすい料金プラン
翻訳依頼は「1文字〇〇円」といった文字単価での料金形態が基本ですが、OCiETeでは文字数買取パックというシンプルかつ効率的なプランを用意しています。
例えば、「今月は研修資料の翻訳を依頼する」「来月はホームページの翻訳を依頼する」などご状況に応じて内容を変えて依頼することが可能です。
翻訳コーディネーターが依頼内容や目的に合わせて最適なプランを提案します。
翻訳だけではなく通訳も一貫して依頼できる
OCiETeでは、研修動画のナレーション翻訳はもちろん、現地スタッフとの会議、海外取引先との商談などに必要な通訳も一貫して依頼することが可能です。
一貫して依頼することで、翻訳・通訳の目的を理解した前提で進められるので、依頼内容を整理したり説明する時間を省くことができます。
教育・研修資料翻訳の取り扱い分野・対応文書例
これまでOCiETeで依頼を請けた教育・研修資料翻訳の案件例の一部をご紹介します。
下記以外でも様々な案件のご依頼をいただいておりますので、「教育・研修資料分野」の翻訳が必要な場合はどのような内容でも一度ご相談ください。
教育・研修資料翻訳の取り扱い分野例
- 教育
- 研修
- トレーニング
- 学校関連 など
教育・研修資料翻訳でこれまでにいただいた依頼事例
- 研修資料
- マニュアル
- パンフレット
- メール文章 など
教育・研修資料翻訳の対応業種例
- 製造業
- 広告代理店
- 情報通信業
- 運輸業
- 卸売業/小売業
- 金融業
- 宿泊業
- 教育機関(小・中・高・大学)
- 専門学校 など





