通訳利用に疑問や不安があっても
一つ一つ丁寧に解決していただけます。
社名 | 遠足プロジェクト実行委員会 |
業種 | 団体 |
従業員数 | – |
アートを通じて多様性のあるコミュニティ形成を目指す団体。
遠足プロジェクト実行委員会
梶原 氏
今回インタビューさせて頂いた遠足プロジェクト実行委員会の梶原様は、アートを通じて多様性のあるコミュニティ形成を目指す団体を運営されています。
宮城県を拠点に、2012年から活動を開始し、美術作品の展示会など、国内外問わず8カ国で開催もしていました。
過去のイベントでは現地通訳での実施でしたが、コロナによる影響で活動の幅をオンラインでのプロジェクト進行に変更し、OCiETeにオンライン通訳の依頼を決定しました。
OCiETe通訳を利用した感想、現地通訳とオンライン通訳との違いなどをお伺いしました。
OCiETeを知ったきっかけを教えてください。
梶原氏 : 知ったきっかけは知人からの紹介です。
他にもオンライン通訳の依頼ができる他社も検討していたのですが、OCiETeに依頼する決め手となったのが、コーディネーターさんの対応が非常に良く安心できたからです。
私は凄く心配性なので、細かいことを何回も聞いてしまうんですが、そんな中でも丁寧に対応していただき、OCiETeに決定しました。
以前に依頼していた通訳会社や現地通訳との違いはありましたか?
梶原氏 : 過去に依頼した通訳では、事前に通訳者のレベルが把握できないということと、言語スキルが高かったとしても、アート分野って専門的な言葉も多くて、上手く通訳できないということがあって…結果的に、抽象的な通訳が多く、伝えたいことが伝わっていないみたいなこともあったんです。
OCiETeの場合、スキルが事前に把握できるのと、知人からの紹介だったため、クオリティは問題ないだろうと思っていました。
あと、費用面でも想像以上に安く依頼できて良かったです!1回あたりの依頼で数万円コストカットが実現できました。
現地通訳とオンライン通訳を比較し、担当者として負担の違いはありましたか?
梶原氏 : 通訳者さんとのやり取りだったり、手間は相当減りました!やっぱりオンラインっていう利点を活かされているというか、ブース設置なども必要ないので、通訳当日も開始30分前くらいに入室いただいて、すぐに通訳を開始できるので、当日の手間が省けて助かりました。
オンライン通訳の依頼までのプロセスはいかがでしたか?
梶原氏 : これまではフリーの通訳者と直接交渉することも多かったんですが、今回の依頼で間にコーディネーターさんを入れた方が良いと感じました。
通訳者さんからの要求を、その都度こちら側で受けなくて良いのは良かったです。通訳者さんからの要求や要望をコーディネーターさんがまとめてくれるので、やり取りが最小限で済むのはありがたかったです。
今回は初回利用から時間パックをご契約いただきましたが、時間パックを採用された経緯を教えてください
梶原氏 : 今回依頼させていただいた通訳者さんと案件の相性が良く、次回以降も指名したいと思ったからです。 全体的な流れを知っている通訳者に同席してもらえると、都度、通訳会社さんに見積りを依頼する手間を削減したかったというのも理由の一つです。
OCiETeのサポート体制はいかがでしたか?
梶原氏 : オンライン通訳の設定資料をもらえたこと、コーディネーターさんが当日もサポートしていただけたので安心感がありました。
初めてのオンライン通訳利用だったため、web会議ツールの設定方法がわからずイベント直前でちょっと焦っていたんですが、電話をすればすぐに対応してくださって問題なく解決できました。
今後、オシエテに望むサービス・ご要望はありますか?
梶原氏 : 事前にどれくらいの通訳スキルを保有しているのかは、文面や動画だけではなく、テスト的なことができれば、もっと安心して利用できるのではないかと思います。
貴重なご意見ありがとうございます。通訳者との事前面談もスケジュールさえ合えば、有償にはなりますが対応しております。初めて依頼する通訳者さんとはぜひ事前面談もお試しください。
OCiETeを検討している方に一言お願いします。
梶原氏 : 通訳利用に疑問や不安があっても一つ一つ丁寧に解決していただけます。
また、予算やスケジュールも柔軟に対応してもらえるので、事業規模問わず安心して依頼できます。ぜひ通訳が必要な方は利用してみてください!