目次
研究者にとって、論文の成果を世界に発信する上で「翻訳の正確性」は生命線です。
専門用語やアカデミックな文体を正確に英語(あるいは他言語)へ変換するには、一般的な翻訳スキルだけでなく、該当分野の深い知識が不可欠です。「時間がかかってしまう」「機械翻訳ではどうにもならない」と悩んでいる方も多いのではないでしょうか。
この記事では、プロの翻訳者が監修した知見に基づき、正確な論文翻訳を実現するための具体的な3つのステップを徹底解説します。
- プロに依頼する際に「絶対に見るべき」チェックポイント
- DeepLやGoogle翻訳を論文で最大限に活かす賢い活用術
- 分野特有の専門性を担保する品質保証体制

この記事を読むと、論文翻訳の重要性や翻訳時の注意点について知ることができます。ぜひ、最後までお読みください。
論文翻訳で「正確性」が不可欠な理由

論文では1つの物事について専門性の高い内容が記載されているため、記事やホームページなどの翻訳よりも難しいと言われています。
そんな論文を翻訳するためには高い専門性をもった翻訳者が必要です。翻訳能力が高くても論文に対する専門知識がなければ品質の高い翻訳としては期待できません。
では高い専門性が求められる論文翻訳を依頼する際に考慮すべきことをご紹介します。
論文の分野に適した専門翻訳者がいるか
論文とは学問の研究成果などのあるテーマ・分野について論理的な手法で書いた文章で、1つのテーマ・分野について詳しく記載されています。
論文の中には、宇宙に関する論文や経済に関する論文など本当にさまざまな分野が存在するため、翻訳する分野ごとに必要となる知識は違います。
そのため、それぞれの分野に対応できる翻訳者が必要になり、分野に対応している翻訳者だからこそ品質の高いものを納品することが可能です。
翻訳能力が高くても翻訳する分野の知識がない場合には高い品質のものは納品できないでしょう。
そして翻訳者の数だけ対応できる分野も増えるため、論文を依頼する場合は翻訳者の多い会社に依頼することも大切です。
高い品質を保つ体制が整っているか
論文翻訳を依頼する際には、クオリティーの高い翻訳をしてもらいたいと思うものです。
特に論文翻訳は専門的な知識が必要になる翻訳なので多少の誤訳でも全く違った意味となる場合もあります。
100%正確な品質が保たれていないと翻訳会社に依頼する意味がないので、論文翻訳を依頼する際は高い品質を保つ体制が整っているのか確認してください。
高い品質を保つには校正体制が整理されているかが重要
高い品質を保つ体制が整っているのかを判断する材料として「校正体制」が挙げられます。
校正とは文章の中にある誤字・脱字などをチェックすることです。一度校正・翻訳チェックした原稿は誤訳修正もされます。
このことから校正体制が整っている場合は、高い品質を保つ体制が整っていると言えるでしょう。
失敗しない!プロに依頼する際の3つのチェックポイント
高い専門性が求められる論文翻訳において、翻訳サービスを単に料金や納期だけで選ぶと、査読で指摘されたり、研究結果のニュアンスが誤って伝わったりするリスクがあります。
ここでは、後悔しない依頼のために、サービスを比較検討する際に必ず確認すべき3つのチェックポイントを解説します。
① 分野別の専門性と実績があるか
論文は、その分野特有の専門用語、記述ルール、そして学術的な文体が求められます。翻訳スキルが高いことは前提ですが、それ以上に「専門分野の知識」が不可欠です。
- 確認すべきこと: 依頼を検討している翻訳会社や翻訳者が、ご自身の研究分野(例:医学、経済学、宇宙物理学など)で実際に査読付き論文の翻訳実績を持っているか、事前に確認しましょう。
- 専門用語の一貫性: 専門知識のない翻訳者は、同じ専門用語に対し複数の訳語を当ててしまい、文章全体で一貫性が失われることがあります。分野に特化した翻訳者は、このリスクを回避できます。
② ネイティブチェックとダブルチェックの体制があるか
どんなに優秀な翻訳者でも、人間が行う作業である以上、ミスや誤訳の可能性はゼロではありません。特に学術論文では、単なる誤字脱字チェックを超えた、専門性の高い校正体制が必須です。
- ネイティブチェック: 翻訳が完了した後、その言語を母国語とする専門分野のネイティブスピーカーが、表現の自然さ、学術的な文法、文化的なニュアンスをチェックする工程です。
- ダブルチェック体制: 1人の翻訳者が担当するだけでなく、別の専門翻訳者や校正者が、専門用語の誤訳や訳漏れがないかを確認する二重チェック体制が整っているかを確認しましょう。
③ 秘密保持(セキュリティ)体制は万全か
未発表の研究成果や機密性の高いデータを扱う論文翻訳においては、情報漏洩は研究活動の根幹を揺るがす重大な問題です。
- 契約と仕組み: 翻訳者との間に強固な秘密保持契約(NDA)が結ばれているか、また、依頼データのやり取りがセキュリティレベルの高いシステム(例:暗号化されたプラットフォーム)上で行われているかを確認してください。
- 翻訳後のデータ管理: 翻訳完了後の原稿やデータが、サービス提供者側でどのように管理・廃棄されるのかについても、事前に確認しておくと安心です。
DeepL・Google翻訳を論文で活かす賢いステップ
Google翻訳やDeepL翻訳を筆頭に、翻訳ツールの精度は日々向上しており、以前は苦手とされていた長文の翻訳も、誤訳が少なく、自然な形で翻訳できるようになりつつあります。
しかし、高い専門性が求められる論文翻訳においては、いまだ機械翻訳だけでの対応は難しいとされています。
Google翻訳などの機械翻訳をビジネスシーンでも使うために、以下の資料では活用術を詳しく解説しています。ぜひ参考にしてみてください。

論文翻訳で機械翻訳が抱える限界
機械翻訳は精度が上がったとはいえ、論文のような専門的な文章においては、以下の点で限界があります。
- 文脈の読み取りの苦手さ: アプリやソフトを使った翻訳は、前後の文脈を完璧に読み取ることが苦手です。専門的な文章が続く論文では、文脈の誤解による不正確な翻訳や、文章全体で見た際の文脈のズレ(読みにくさ)が生じやすくなります。
- 専門用語の誤訳・訳漏れの可能性: 専門用語が多く含まれる論文では、一般の文章よりもさらに誤訳や訳漏れが発生するリスクが高まります。
- 作業の煩雑さ: 長文を一気に翻訳できるようになったとはいえ、膨大な量の論文を一文ずつ確認・修正していく作業は、依然として時間と労力がかかり、結果的に修正・編集の大きな負担となります。
日常会話などの翻訳であれば多少の誤訳は許容されますが、文章全体で何かを正確に伝えたい論文においては、これらの課題を理解した上で活用することが重要です。
ただし、機械翻訳が絶対NGというわけではありません。上手な活用方法を理解しておけば、より効率的に翻訳の質を上げられることができます。
失敗しない!論文翻訳サービスを選ぶ際のチェックリスト

論文翻訳を依頼する際には正確な翻訳が必要であるため、気になることがさまざまあると思います。
不安要素は依頼前に解決した方が良いので、論文翻訳の依頼にあたってよくいただく質問を3つご紹介します。
イギリス英語かアメリカ英語かの指定はできますか
OCiETeの論文翻訳ではイギリス英語・アメリカ英語どちらの翻訳も可能で、ご依頼の際に指定することも可能です。
イギリス英語とアメリカ英語は同じ「英語」という言語なのですが、同じ意味でも使われる単語が違います。
特に論文では専門的な単語が連なる文章が多いので、イギリス英語かアメリカ英語かによって意味が全く違ってきます。
100%正確な品質のものを納品するためにも、ご依頼する前に指定できるようになっています。
日英の対訳リストは必要ですか
論文翻訳では日英の対話リストの提出は強制していません。提出してもらうと翻訳者があらかじめ対訳リストを確認しながら専門用語の一貫性を保てるよう作業ができるので、より品質の高いものを納品できます。
論文のように専門的な用語が多く含まれる場合には提出してもらった方が希望している通りの翻訳が可能になるため、提出されることをおすすめします。
翻訳者のスキルを事前に確認することはできますか
OCiETeでは契約前に自己紹介動画を確認することができて、翻訳者のプロフィールには取引実績があるクライアントからの評価・評点を表示しています。
翻訳の専門性・スキルはもちろん、信頼性も確認することが可能です。さらに契約する前に翻訳者と面談する機会を設けているため、事前にスキルを確認することはできます。
分野に特化した論文翻訳ならOCiETeにお任せください

この記事では、正確な論文翻訳の実現には「分野ごとの専門性」と「高い品質を保つ体制(校正)」が不可欠であることを解説しました。無料の機械翻訳では専門用語の正確性やアカデミックな文体を維持することが難しいため、研究の成果を正確に伝えるためにはプロの翻訳が最適な選択肢となります。
OCiETeが選ばれる理由
論文翻訳の専門サービスである【OCiETe(オシエテ)】は、お客様の専門分野に特化した高品質な翻訳を実現するための体制を整えています。
- 専門翻訳者との高精度マッチング: 1,000名を超えるプロ翻訳者の中から、ご依頼いただく論文の分野(例:医学、経済、工学など)の専門知識を持つ翻訳者とマッチングします。
- 柔軟な対応: 納期や料金についても柔軟に対応できる体制を整えています。
正確かつ高品質な論文翻訳をご希望される場合は、ぜひオンライン翻訳サービス「OCiETe(オシエテ)」にご相談ください。





