スピーチ原稿を英語翻訳する際に気をつけるべきポイントを解説

スピーチ原稿を英語翻訳する際に気をつけるべきポイントを解説

外国語を用いて様々なイベントやプレゼンでスピーチを行なう際には、伝えたいことを的確に伝えられる原稿の作成が欠かせません。

では、魅力あるスピーチ原稿を作成する際には、どんなことに気をつけて翻訳を依頼すれば良いのでしょうか?

この記事では、スピーチ原稿を翻訳するうえで注意すべきことや依頼すべき翻訳会社の特徴などについて解説します。

この記事を読めば、魅力あるスピーチ原稿を作成するために大切なポイントを把握できます。ぜひ、最後までお読みください。

New call-to-action

スピーチ原稿の翻訳で大事なポイントとは

原稿翻訳で最も重要なのは、原文の意味を正確に捉え、それを翻訳先の言語に忠実に伝えることです。

文脈によって直訳が最適である場合もあれば、言い換えや慣用表現を使用することが最適な場合もあります。

また、原稿を読むシーンによって翻訳文を考える必要があります。たとえば、公式文書の場合は堅い語調を、会話文ではよりカジュアルな語調を選ばなければいけません。

スピーチ原稿を翻訳するうえで注意すべきこと

講演会・セミナー・国際会議・シンポジウム・学会といったイベント、商談・製品発表会などのビジネス、結婚式や披露宴などのプライベートなど、様々なイベントでスピーチを行なうシーンがあります。

ビジネスシーンでも世界中のあらゆる企業が、発表会やセミナーなどでスピーチの時間を大切にしています。

スピーチを行なう際には原稿を用いることも多い中、スピーチ原稿の翻訳を行なう時にどんなことを注意すべきでしょうか。

また、近年精度が向上している機械翻訳でスピーチ原稿が作成できるのでしょうか?この項では、スピーチ原稿の翻訳を行なう際のポイントについて考えていきましょう!

スピーチ原稿翻訳の注意点

スピーチ原稿の翻訳を行なう際には、話者がスピーチを行なう背景から、話者の意見や思い、個性(オリジナリティ)までを把握し、いかに原稿へ反映できるかがポイントです。

そのためには、話者と翻訳者が深くコミュニケーションをとりながら、話者がどんなことを伝えたいか、どんなトーンで話したいかを細かく把握することが、魅力あるスピーチ原稿を作成、翻訳するために必要と言えます。

スピーチのテーマに合わせて、適切なニュアンスでスピーチ原稿を作成するには、スピーチを行なう国や対象者を踏まえた意訳や、英単語の様々なニュアンスなどを考慮して翻訳できるプロに依頼することが大切です。

スピーチ原稿の翻訳に精通する翻訳者へ依頼することより相手の心に響くスピーチ原稿を作ることができるでしょう。

自動翻訳でスピーチ原稿の翻訳をおこなう難しさ

英語のスピーチをリアルタイムに翻訳する機械通訳をはじめ、自動翻訳しながらスピーチするホログラムが開発されるなど、目覚ましく進化する技術のもとで新たな翻訳サービスが生まれています。

問題とされていた精度も、AIの導入により格段にアップしたと言えます。

しかし、スピーチは話者のパーソナリティや伝えたい思いを把握した上で、原稿を作成するため、細やかなニュアンスや感覚的な意訳が求められるスピーチの翻訳において、機械翻訳の結果をそのまま原稿に反映するのには難しい面があります。

大切なシーンだからこそ、正確かつ思いが伝わるスピーチができるよう、プロフェッショナルの翻訳者に依頼を行なったほうが、安心感が高まります。

New call-to-action

スピーチ原稿の翻訳はOCiETeがおすすめ!

専門性の高いオンライン翻訳ならOCiETe翻訳

セミナー・講演会・プレゼンなどのイベントに登壇する際に使用するスピーチ原稿の翻訳は、スピーチ翻訳に対応した実績を持つ翻訳スタッフに任せると安心できます。

OCiETeの翻訳サービスは、スピーチ翻訳の経験者が多く登録しています。

また、メジャー言語からマイナー言語まで多言語翻訳が可能なスタッフも在籍しているなど、あらゆる翻訳シーンでの依頼できます。

New call-to-action

言語スキル+原稿翻訳スキルを兼ね備えたプロが対応

「原稿翻訳スキル」「原稿内容に関する知識」を持ち合わせていることで、翻訳言語を使う国の文化、表現に合わせた、より良い原稿の作成が可能です。

オンライン上で24時間依頼できるため、緊急時の翻訳を依頼したい時にも心強い存在となる、OCiETeの翻訳サービスについてご紹介します。

スピーチ原稿の翻訳を対応した実績のある翻訳者をアサイン

話者の原稿をただ翻訳するだけでなく、スピーチとしていかに魅力ある文章へと翻訳するかが、翻訳者に求められます。

高い英語スキルはもちろん、スピーチを行なう背景を理解して適切に表現する力が必要不可欠。

オシエテの翻訳サービスには、スピーチ原稿の翻訳実績のあるスタッフが在籍しているため、最適な翻訳スタッフのアサインが可能です。

イベントやプレゼンなど、様々なシーンで高品質のスピーチ翻訳を提供して、スピーチが成功できるようにサポートします。

スピーチの同行通訳も依頼可能

OCiETeでは、スピーチ原稿の翻訳に合わせて同行通訳の依頼も受け付けています。

スピーチ通訳、進行、メディア対応など、スピーチを行うイベントにはさまざまな通訳シーンが出てくることもあります。

翻訳に合わせて通訳も依頼することで、依頼内容の管理を一貫して行えるため、手間もコストも省くことが可能です。

まとめ

外国語で魅力的なスピーチ原稿を作成するためには、プロの翻訳スタッフのサポートがあれば心強いことをここまで解説してきましたが、いかがでしょうか?

スピーチ翻訳に必要なポイントは、以下の5点です。

ここがポイント!
  • スピーチを行なう背景や、話者のパーソナリティや思い、イベントやプレゼンの内容、リスナーの特性や国・地域などに合わせ、細やかな表現やニュアンスを理解・意識して翻訳を行なう必要がある
  • 機械翻訳に頼り切るのではなく、プロの翻訳者に依頼する方が安心かつ効果が期待できる
  • スピーチ原稿の翻訳は言語翻訳スキル+原稿内容の知識も持つ翻訳家へ依頼すべき

スピーチ原稿の翻訳をご希望される場合は、スキルの高い翻訳者を高いコストパフォーマンスで利用できるオンライン翻訳サービス「OCiETe(オシエテ)」をぜひ利用してみてください。

OCiETeでは、翻訳だけではなく「1時間〜依頼ができるオンライン通訳サービス」の依頼も受け付けてます。発表会やセミナーで通訳も必要になるという方はお気軽にお問い合わせください。

通訳・翻訳に関するご相談
資料請求・お見積りの問合せ(03-6868-8786/平日10時~19時)

ABOUT US
Sano
翻訳・通訳サービスを展開するOCiETeでマーケティングを担当。「世界をシームレスにつなげる」の企業理念のもと、海外企業や外国人とのビジネスに必要な翻訳者・通訳者とのマッチング支援行っています。 翻訳・通訳依頼の基礎知識だけではなく、依頼前に知ってほしいポイントを伝えることをモットーに、情報発信しております。 また海外ビジネスに関するWebメディア「セカイノビジネス presented by オシエテ」の運営も兼務。