お役立ち資料 無料配布中!

マニュアル翻訳の依頼は専門翻訳家が対応するOCiETeがおすすめ!

マニュアル翻訳の依頼は専門翻訳家が対応するOCiETeがおすすめ!

マニュアル・説明書翻訳とは、取扱説明書や操作マニュアル・業務マニュアルの翻訳を行うことです。

海外との関わりを持つビジネスの場合、マニュアル・説明書翻訳は必要なシーンは多いです。ではマニュアル翻訳を行う時や、依頼する際にどういった点を気をつければ良いのでしょうか?

この記事では、マニュアル・説明書翻訳の依頼をする上での注意点や、依頼した際の料金相場について解説します。

この記事を読めば、マニュアル・説明書の翻訳を依頼する際に知っておくべき大切なポイントがわかるので、ぜひ最後までお読みください!

マニュアル・取扱説明書の翻訳で重要なのは専門性と対応力

マニュアル・説明書の翻訳は、ただ単に翻訳を行えば良いというわけではありません

翻訳する文書内容の知識や表現方法など、他の翻訳とは違う重要なポイントがあります。

マニュアル・説明書翻訳の依頼をする上で重要なことの代表的な3つをご紹介しますので、参考にしてみてください。

専門性のある翻訳者が対応すること

マニュアル・説明書などの翻訳を行う際、まず注意しなければいけないのが翻訳する文書などに記載されている内容に対する専門知識を持っているかです。

マニュアル・説明書翻訳においては、通常の翻訳にはない専門用語の翻訳もするケースがほとんどです。

英語のマニュアル・説明書翻訳をする場合には、英語の翻訳能力だけでは正確な翻訳を完成させることができません。

マニュアル・説明書翻訳依頼をするなら、翻訳能力だけではなく専門知識を持つ翻訳者に対応してもらうことが重要です。

読み手が理解しやすい内容や表現になっていること

マニュアル・説明書翻訳の依頼をする上で重要な2つ目のポイントは、読み手にとって理解しやすいかどうかです。

翻訳されたマニュアルや説明書を相手が読む際、文書の翻訳はできていても専門的な内容がしっかりと訳されていなかったり、正確に理解できる表現でないとマニュアル・説明書の意味がありません。

マニュアル・説明書は、理解できる内容であることが第一として重要です。ただ訳せば良いということではないので、内容・表現方法についても注意しておきましょう。

文書全体で用語や表現がしっかりと統一されていること

マニュアル・説明書翻訳の依頼をする上で重要なポイントで最後にお伝えするのは、統一性についてです。

上記でも表現の仕方や、専門的な内容も的確に翻訳することは非常に重要だとお伝えしました。

マニュアル・説明書は言語問わず、1つしかない方法や正解を的確に伝えることが大前提なので、翻訳後も理解しやすい文書になることが必須です。

そのためには、文字・表現を統一し、全関連文書共通で訳されていることが大事なポイントです。

マニュアル・取扱説明書など文書翻訳を依頼した場合の料金相場

翻訳料金は、3つの項目で決定します。

翻訳料金が決定される主な3つの項目
  • 原稿(ワード)量
  • 翻訳の難易度と専門性
  • 納期

多くの翻訳会社では、翻訳前の原稿の文字数やワード(単語)数で料金を計算することが多いです。また、翻訳元の言語によって単価決定が変わります。

英語で翻訳依頼を行う場合

日本語→英語に翻訳:文字単価

英語→日本語への翻訳:ワード(単語)単価

上記で解説した通り、あらゆる項目で料金が決定します。言語・難易度・納期を事前に伝えることで、より正確な見積もりができるので、まずは翻訳会社に相談してみることをおすすめします!

それぞれのレベルを合わせた翻訳作業で料金が決まるので、依頼内容に合わせて料金が変動するということを理解しておきましょう。

マニュアル・取扱説明書翻訳ならOCiETeがおすすめ!

マニュアル・取扱説明書の翻訳依頼はOCiETeがおすすめです。

OCiETeでは、1000名以上いる翻訳者の中から、言語スキルはもちろん翻訳内容・分野に精通するプロ翻訳者に依頼することができます。

ここからは、圧倒的なコストパフォーマンス・厳しいスキルチェックを通過した翻訳者のみが登録するOCiETeのサービスについて、さらに詳しく解説していきます。

OCiETe翻訳の特徴

OCiETe翻訳はビジネスシーンで利用しやすく、高いコストパフォーマンスで質の高い翻訳をすることが可能です。

翻訳を求められる業界・分野は多岐にわたりますが、OCiETeには1,000名以上のそれぞれの専門性に特化した翻訳者が登録しています。

OCiETeは、様々な業界の専門知識を持つ翻訳者が多数登録しています。また、一人一人と面談を実施し、得意分野や実績を確認しているため、質の高い翻訳者へ依頼することができることが特徴です。

翻訳者データベースから、業界・分野・実績・翻訳の種類などから翻訳を依頼することが可能です。

また、依頼から翻訳物の納品まで、全て工程が「オンライン」となっています。24時間どこからでも依頼ができ、地方を拠点とする企業様でもお気軽に利用していただくことが可能です。

OCiETeのオンライン翻訳サービスの使い方

OCiETeのオンライン翻訳サービスの使い方

OCiETeのオンライン翻訳サービスは、依頼からご納品まで4つのステップがあります。翻訳サービスの利用方法は以下のような流れです。

ご利用の流れ

  1. 専用フォームからお問合せ
    専用フォームより、翻訳物の種類や言語をご記入の上お問合せください。
    併せて翻訳の利用用途やボリュームなどをご記入いただくとスムーズにお見積りをお出しできます。(翻訳問合せフォームはこちら
  2. お見積り・翻訳者のご紹介
    お見積りと翻訳者のご紹介をOCiETeからお伝えします。
  3. 発注・翻訳業務開始
    ご発注後に、翻訳業務が開始。第一段階の翻訳が完了後にダブルチェックを行います。ダブルチェックは無料です。
  4. ご納品
    メールにて翻訳物をご納品させていただきます。
    お戻し修正がある場合は3営業日以内にご連絡ください。

翻訳の対応範囲

OCiETeのオンライン翻訳サービスで対応している範囲は下記のものです。

  • Webサイト(コーポレートサイト・サービスサイト・ランディングページなど)
  • ビジネス文章(法務契約書・IR・プレスリリースなど)
  • 印刷物・DTP(論文研究レポート・製品、サービスカタログパンフレット・取扱説明書、マニュアルなど)
  • 動画、映像(字幕・ゲーム・アニメ・CMなど)
  • 営業資料(企画書・プレゼンテーション資料・ニュースメディアなど)
  • マーケティング(広告・SNS用投稿文・ニュースメディアなど)

上記の対応範囲の中で、IT分野や通信、金融など幅広い業界・分野に対応しています。
まずは相談だけでも問題ありませんので、お気軽にお問い合わせください。

OCiETeのオンライン翻訳で対応している言語

OCiETeでは英語や中国語などのメジャー言語はもちろん、ヨーロッパやアフリカ、アジア系のマイナー言語にも幅広く対応しています。

例えば中国語の翻訳依頼では、簡体字・繁体字のどちらの翻訳でも可能です!

上記でお伝えした対応範囲の中で、あらゆる言語に対応しています。

OCiETeのオンライン翻訳サービスの利用を検討している方に向けて、実際に利用した企業様の導入事例も公開しています。

サービスを利用したからこそ得られる効果など、利用前の課題解決など参考になるポイントが多いので、ぜひご覧ください。

まとめ

この記事ではマニュアル・取扱説明書に関する翻訳のポイントについて解説しました。ここでのポイントは以下の通りです。

ここがポイント!
  • マニュアル・取扱説明書翻訳は専門性の深い理解に基づく適切な表現が必要
  • ただ訳すだけではなく、文字・表現の統一した書き方が重要
  • 翻訳料金は「言語・専門性・納期」によって決定する
  • OCiETeの翻訳サービスなら依頼主にマッチしたプロ翻訳者のみが対応

マニュアル・取扱説明書の翻訳をご希望される場合は、実績あるOCiETeの利用を検討してみてはいかがでしょうか?

OCiETeでは、翻訳だけではなく「1時間〜依頼ができる」オンライン通訳サービスの依頼も可能です。商談や会議など、通訳が必要となる方はお気軽にお問い合わせください!

DOWNLOAD

資料請求・通訳・翻訳に関するご相談はお気軽にどうぞ!
お問合せはこちら

「料金がわかる資料が欲しい」
「自社の業界に詳しい通訳者・翻訳者はいる?」

など、ご相談やお問合せはお気軽にどうぞ!
(電話問合せはこちら : 03-6868-8786/平日10時~19時)

ABOUT US
オシエテコラム編集部
はじめまして、OCiETe編集部です! 通訳者・翻訳者マッチングサービスを運営するオシエテが、コラムを通じて各分野での実績を基に、通訳や翻訳依頼をする際に必要なノウハウから、業界のトレンドについて発信しています。